• ベストアンサー

英作文を添削してください。

質問させていただきます。 課題英作(和文英作)なんです。一応やってみたのですが、わからないところばかりだったので、添削・ご指導よろしくお願いします。 1 雨は降らなくても降りすぎても災いを招く。天気予報という言葉さえなかった時代、先の天気は自分で判断するしか術はなかった。だから人々は真剣に空を眺め、風を読んだにちがいない。天気に関わる言葉が豊かなのは、そのせいだろう。 Rain causes disaster when it rains little or a lot. The era without even word “the weather forecast", man can do nothing but judge weather in the future for himself. So people must have looked at the sky, and read wind seriously. Word related to the weather is rich because of that. 2 わが国は、国際社会において、諸外国とより円滑な協力関係を構築・維持していく必要がある。そのためには、諸外国との相互理解を増進していくことが重要な課題といえる。こうした観点から、外国人旅行者の訪日促進は、外国人に日本理解を深めてもらう上で意義がある。 経済的観点から見ると、一国の国際観光収入は輸出高、国際観光支出は輸入高とみなされ、国際観光は「見えざる貿易」ということができる。世界の多くの国々では、国際観光は外貨獲得の重要なソースで、WTOによれば、1998年には、世界の83%の国で、国際観光収入が輸出商品上位5位以内に入っている。 In the international society, our country should create and keep smoother cooperation with every country. For that, it can be said that it is important for us to improve mutual understanding with every county. From such point, it is very significant to improve foreign traveler visit Japan. From economical point, one country’s international tourism income is regarded as export amount, and international tourist outgo is regarded as import amount. So international tourist could be said invisible trade. Many country of the world, international tourist is an important source to get foreign currency. According to WHO, international tourism income of 83% countries of the world is within 5th place of the export goods.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。課題ということで、せっかく文章にしたのだから、そのまま出してもいいのでは、と思いますよ。2.のところでは、少し言い換えてみました。 1.雨は降らなくても降りすぎても、という言い方では、Whetherを使ってもいいかもしれません。 天気予報という「言葉」というのを、word の代わりにtermを使うとか。 2.日本語では同じ単語を何回も使っても問題ないのですが、英語では続けて使うのを避ける傾向があります。例えば諸外国というのを every の他に each を使うとか、country の他に nation が使えます。 「協力関係を構築・維持する」 →[forge/establish] and maintain cooperative relationships 「増進」というのは 「改善する(improve)」というのとは少し意味が違うので、develop 、同じように「促進」も、promote や encourage を使うといいかもしれません。「外国人に日本理解を深めてもらう上で」というのをどう訳すかにもよりますが、 it is very significant to improve foreign traveler visit Japan. → it is very significant to [promote/encourage] foreign tourists to come to Japan so that they can understand more about Japan. という言い方をしてみました。 「国際観光」の言い方では、は touristは観光する人なので、tourism で一致させて、international tourism や world tourism というといいでしょう。 Many country of the world, international tourist is an important source to get foreign currency. According to WHO, international tourism income of 83% countries of the world is within 5th place of the export goods. →International tourism is an important source in many countries to get foreign currency, and according to the WTO (WHOではないです), in 1988, the export income by international tourism ranked within 5th in 83% of countries of the world. 日本語ではWTOというと、世界貿易機関というのがわかりますが、英語では最初に正式名を言ってから略して使うので、ここで、World Trade Organizationと言う方がいいのかどうか、という点もあります。 国際観光に関して、こういう文献もあります↓。 http://unwto.org/facts/eng/pdf/highlights/UNWTO_Highlights08_en_LR.pdf

cpr55076
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 一度自分で作ったものを、他の方にも検討していただいて、もっとより良いものを作りたいので質問させていただきました。 緻密な検討ありがとうございます。もう一度、自分で検討してみて、よりよいものにしたいと思います。 「増進する」という言葉は、自分でもしっくりきていませんでしたが、確かにおっしゃる通り、他の動詞の方が良いですね。 助かります。 参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

Rain can cause disasters if it is heavy or little. In the ancient time without the idea of official weather forecast, everyone had to judge the weather tomorrow at his own risk. Therefore, people must have looked above the sky, reading the "winds" carefully. Maybe this tradition produced many words relating to the weather. 前にも同じような質問をされたと思います。 今回は課題作文と明記されていましたので,なるべく忠実に和文英訳しました。 あーっと,1限が始まりそうなので,問1だけで中断。失礼。 といいつつ問2はかなり苦手分野です・・・中断のままかも。

cpr55076
質問者

お礼

何度も丁寧なご回答ありがとうございます。 しかも、お忙しいところ回答していただき、本当に感謝しております。 本当に参考になります。 お答えいただいた内容をふまえてもう一度、自分の英文を検討してみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英作文の添削をお願いします。

    外国人はしばしば日本人の結婚式に招待され、新郎や新婦とほんのちょっとした 知り合いにすぎなくてもスピーチをするように頼まれます。それはたいてい、結婚式に 国際的な雰囲気を与えるためです。 Foreigners are often invited to Japanese weddings and asked to speech even if they are a little familiar with the couple who are the main of the party. It is mainly because they want to make an international impression in it. mainly because they want の they は新郎新婦の意味なのですが、外国人という 解釈をとられるという勘違いは起こりうるでしょうか? またその場合はどのように回避したらいいんでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします。m(__)m

    10/10で評価してくれると嬉しいです オリンピックの開催場所を自分の国の都市ですべきか、そうでないか、またそれはなぜですか I agree with the opinion that my country city invite Orympics ,because there are a lot of merits. In fact ,Tokyo is far more famous city than any other in japan and if various country tourists visited japan because of Orympics ,the country would get a lot of economical merits. Forexample, the tourist rate will be rapidly increasing and so tourists can get an opportunity to know a lot of japanese culture Ofcourse, if own country invited orympics there would be a variety of troubles such as fighting , arguement at a Orympics stadium ,and so on. However, If everyone had manners, it would rather transform such trubles into an opportunity to get international communication and contribute to grobarization. Therefore, I think that own country city should invite Orympics.

  • 英作文の添削をお願いします

    阪大の問題です 観光産業は20世紀後半に劇的な成長を遂げた。観光客の数が増えるにつれて新しい体験を求める欲求は複雑化した。その結果、旅行者たちはそれぞれの好みにあった観光の形態を求めるようになった。 自分の訳 Tourism developed dramatically in the latter part of the twentieth century.As the number of tourists grew,a desire to have a new experience become complicated.As a result,tourists learned to ask for tourist forms which fit for their tastes. 語法(単数複数、定冠詞不定冠詞も含めて)等、間違っているor微妙なところがあれば指摘していただければ幸いです 10点満点で評価もしていただけたら最高です よろしくお願いします

  • 英作文の添削をお願いします。

    英作文が苦手なので、上達のため英文を書いてみました。 文法上の間違い、文章の構造などについて、アドバイスをください。 テーマは「大学の秋入学について」です Recently,many universities are considering whether change the admission season from spring to autumn or not. This attempt arouse wide public concern, and, of course the public divided into supporter and opponent. In my opinion, it is beneficial to universities. Under the existing system, because of the different program between Japanese university and foreign university, each students are hard to study in abroad.So, If the attempt carry out, many Japanese students are easier to go abroad and Universities can receive more international students. Moreover the increasing of international students in Japan can improve Japanese students' sense of competition and cooperation. However, opponent says this attempt can destroy Japanese traditional culture. They think globalization is equal to imitating USA, and Japan should have own position in the world. As far as I concerned,the opponent's opinion is too much exaggerated. Foreign country is not only USA , but also including non-English country. And we can't neglect Japanese culture. If the globalization will be success, Japan's economy turn to good condition gradualy. From the above thing, I support the autumn admission.

  • 英作文の添削をよろしくお願いしますm(__)m

    1.天気予報によると土曜日の午後と日曜の朝は晴れるよ。でも、土曜日の夜は、雨のようだよ。 2.その日本人学生の一人は日本で柔道のチャンピオンだったんだ。英語の勉強を手伝ってあげれば、僕に柔道を教えてくれるって彼は約束したんだよ。 1.According to weather forecast, it will be fine in Saturday afternoon and Sunday morning, but it will be rainy in Saturday evening. 2.One of the Japanese students who is champion in Japanese Judo promised me that he teach me how to Judo, if i help you with English study. 恐縮ですが…細かい添削と解説をお願いします。よろしくお願いしますm(__)m

  • 英作文の添削お願いします

    相変わらず海外旅行が花盛りだ。【せっかくたくさんのお金を使っている以上、ただ外国の景色を眺めて帰ってくるだけでは、もったいない。】 You spend a lot of money on a trip abroad, so just going sightseeing and returning home is only waste of money. 解答では ..., it is waste just to see the sight and come back. となっていたんですが、上のように書いても意味通じるでしょうか?

  • 英作文の添削をお願いします

    冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されて良いのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると思われることは、最高の褒ほめ言葉である。 Sometimes people who make jokes are regarded as not sophisticated. However it should be more recognized that humors could keep people in good relationship. To become a person who is familiar with humor, wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness are needed. It is the supreme compliment to be recognized as such a person. よろしくお願いします。  

  • 英作文の添削お願いします。

    英作文の添削をよろしくお願いします。 天気が比較的よかったのは数日で、また、梅雨の状態に戻ってしまったからだ。 このため、低温・日照不足など、各地で「異常な」夏が続いている。 It was relatively good whather. There were some days such as this weather but the rainy season went back again. It has brought about relatively low temperature or the shortage of sunshine. This unusual summer have went on at many places. 正直とても書きづらい文章でした。 最初の 天気が比較的よかったのは数日で の部分が非常に不安です。 the shortage of sunshine は表現、冠詞という点で問題ないでしょうか? 回答よろしくおねがいします

  • 英作文の添削、お願いします…

    TOPIC:Japan should open its doors to foreign workers. I don't agree with this opinion.Many countries,say the US and Germany, are relatively open to foreign workers.Such countries insist that Japan should loosen limitation of influx of foreign workers.Certainly,they contribute to lower labor cost.However,there are many problems,such as conflicts of cultures and employment of foreigners. For example in Germany,many people came from other countries,mainly from turkey,to compensate Germany's lack of labor after the world war 2.However,there found conflicts of cultures.Many crimes happend.Besides,in early 1990s,it became difficult for Germans to get job.Foreign workers were regarded as nuisanses. In fact,there is no country that does not have any problems with foreign workers. Therefore,I don't think Japan should open its doors freely to foreign workers. 突っ込みどころ満載ですが…(若者がやりたがらない福祉の仕事なら雇用の点で衝突せずにすみますし)限界です。英語力、英作文力のなさに驚きました(〒_〒)

  • 英作文の添削をお願いします

    オンライン英会話がテーマの自由英作文です(前半) I wonder how other people study English conversation. There are many schools out there where learners can speak to native English speakers and it is definitely one of the best ways to go learning there. However, as is often the case, they cost us much money, and of course, we couldn't improve our English conversation only by going there. Therefore it might be difficult for ordinary people to go there continuously until they learn enough. 途中のカンマの多い長い文はこれでもいいのでしょうか? よろしくおねがいします。