• ベストアンサー

confining effectとは

sepiolite exerts hardly confining effects on the crystallization of naylon-6 という論文の1文があるのですが、 化学でいうconfining effects 拘束効果とはどのようなものなのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 化学
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

sepiolite 海泡石粉末を nylon 6に混ぜて結晶化挙動を観察したときに、 結晶化の抑制confind(ing)は見られなかったという意味では無いでしょうか。 したがって、訳は 海泡石はナイロン6の結晶化に対し抑制(拘束)効果をほとんど及ぼさなかった ということになるかと思います。 しかし、海泡石をナイロンにコンパウンドする効能は何なのですか?

chemist98
質問者

補足

熱的・機械的特性があがるそうです。 ナノコンポジットですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 論文印刷できません

    Effects of Standing on One Leg Exercise on Gait and Balance of Hemiplegia Patients という論文を印刷したいのですが、保護されているようで印刷出来ません。 何かいい方法は無いでしょうか。 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jpts/24/7/24_571/_pdf

  • サウンドエフェクトの著作権について

    サウンドエフェクトの著作権について   下記サイトにある「Amazing Sound Effects of Vintage Airplanes」というCDを購入したいのですが もし、購入した場合、HPやゲーム制作などに使用はできるのでしょうか? 一見効果音集のようで、Sound FXというアーティストがいるような気もするし… ロイアリティーフリーとかだったら助かるのですが… CDの詳細が調べられないのでこまっています。 どなたか教えてください>< http://us.7digital.com/artists/sound-fx/amazing-sound-effects-of-vintage-airplanes/

  • 論文の訳

    A number of SP analogs have been synthesized that exert relatively selective agonist effects on the various tachykinin receptor classes. という生物学の論文中の訳がどうしても上手に訳せません。ご教授願います。文の内容としては物質Pについてで、この文の直前は、物質Pには3つの受容体があり、それらの分布は特異的で、順位性があるというものです。お願いします。(SP=substance P)

  • 医学論文訳

    医学論文訳 「Striatal miR-212 decreases responsiveness to the motivational properties of cocaine by markedly amplifying the stimulatory effects of the drug on cAMP response element binding protein (CREB) signalling.」 ・・なんとなくはわかるんですけど・・。

  • treatise の後の前置詞について

    Weblioでは、”a treatise on chemistry 化学に関する論文.”と説明されています。 on の変わりに about でもいいのでしょうか。 「化学に”関する”論文」と「化学”の”論文」では英語表現は異なるでしょうか。

  • 質問させていただきます。

    質問させていただきます。 只今、論文を読んでいる最中なのですが、「Variable selection for modelling effects of eutrophication on stream and river ecosystems」というタイトルが、自分の中で納得のいく訳になりません。 参考にさせていただきたいので、どなたか訳をお願いいたします。

  • the independentって??

    顔認識についての心理学の論文を読んでるんですが、初めからよく分かりません・・・ This study investigated the independent and combined effects of attractiveness and distinctiveness on face recognition the independentってどう訳すのでしょうか?? 英語カテの方がいいかな・・・

  • on to that which is old and of the past ~

    either ~ or ~ 、 on to that which is old and of the past ~ の部分がわかりません。 以下のような訳で良いのでしょうか? 教えて下さい。 They are either retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past, or they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion. それらは、それらの影響において、凝固、結晶化を生み出すことと、そして妨げ、もしくは、古いそれの上と、そして過去のそれ、のどちらかが遅れています。もしくは、それらは、流動性、拡張、拡大を刺激し、作り出します。

  • 質問させていただきます。 最近、英語の論文を読んでいたのですが、現在諸

    質問させていただきます。 最近、英語の論文を読んでいたのですが、現在諸事情により論文を読めない状況になってしまいました・・・。 Ecological Modelling 177 (2004)17-39の「Variable selection for modelling effects of eutrophication on stream and river ecosystem」というタイトルの論文なのですが、全訳をお持ちの方、もしくは内容の詳細を知っている方がおられたら、誠に申し訳ないのですが回答していただけないでしょうか? 大変身勝手な質問ですが、よろしければ回答の方、宜しくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    先日もお願いしたのですが、たびたびすみません。 エチレンについての論文を読んでいますが、下記の文章が長くてどう訳していけばいいか分かりません。 特にburstの訳が全く意味不明なのです。 宜しくお願いしますm(__)m This commonly results in a burst of ethylene because of a constitutive expression of ACC oxidase and positive feedback effects of ethylene on ACC oxidase.