• 締切済み

one elephant went out to playの歌詞

"one elephant went out to play"の終わりの歌詞を知りたいです! たしかぞうが重くて、くもの巣が切れてしまうというような歌詞だったと思うのですが…。 * 日本語ver でなく 英語verのものが知りたいです! 知っていらっしゃる方いましたら、教えてくださるととても助かります(>_<)!

みんなの回答

noname#87716
noname#87716
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 童謡 ♪ひとりのぞうさん・・・この曲の最後ってどんな歌詞だった?

    ♪ひとりのぞうさんくもの巣にかかってあそんでおりました あんまり愉快になったのでもひとりおいでと呼びました。♪って歌詞の童謡 ひとり、ふたりってどんどんぞうさんが増えていくのですが、最後ってどんな歌詞で終わるのだったのでしょうか? 子供が幼稚園で覚えてきたのですが、どんどんぞうさんが増えていくだけでいつまでも終わりません。 確か 10人まで来たらくもの巣が切れてしまったような気がしているのですが、どんな歌詞だったのか思い出せません。宜しくお願いします。

  • Stairway to Heavenの歌詞

    Stairway to Heaven(天国への階段)の日本語歌詞か英語の歌詞探しています。あの曲大好きなんでぜひ教えてください。

  • 「子象(小象)の行進」の歌詞を教えて!

    「子象(小象)の行進」英語名"Baby elephant walk"の日本語歌詞を教えて頂きたいのですが…。 色々調べて「みんなのうた」で田中星児さんが歌ってらっしゃったのは判りましたが、歌詞を探すことが出来ず、困ってここに辿り着きました。 「♪ぼっくらは小さなゾウ♪…ホラ、見てよ♪」ってな感じで途中途中の歌詞は何となく思い出すのですが(間違ってたらゴメンなさい)、全て続けて歌いたくて、探し出せずイライラ、クラクラしています…。 どなたか知ってらっしゃる方、お願いします!!

  • to bring the best out of someone

    「maybe you bring you best out of me?」と聞かれたのですが、 to bring the best out of someone の意味がわかりませんでした。 説明はしてもらったのですが。 どなたか英語でも日本語でもいいので教えていただけないでしょうか。

  • If you want to sing outという歌の日本語歌詞を教えてください。

    Cat Stevensの歌で‘ I want to sing out`の日本語歌詞を教えて下さい。どう訳せばいいのか分からない部分はタイトルのsing out です。辞書や翻訳機能では大声で言いたいのようにでてくるのですが、googleのこの曲の歌詞の日本語訳では外に歌いたいとちょっと変な日本語で訳されています。どのように訳せば良いでしょうか?

  • THE SEAHORSESの「YOU CAN TALK TO ME」の歌詞

    THE SEAHORSESの「YOU CAN TALK TO ME」の歌詞がわかるサイトをご存じないでしょうか? google等で検索しましたが駄目でした。できれば日本語の歌詞も欲しいのですが... また、このシングルを購入された方、歌詞はついていらっしゃいましたか?。また日本版を購入された方、日本語の歌詞はありましたか? ご協力お願いします。

  • Led Zeppelin『Stair To Heaven』の歌詞の日本語訳を・・・

     Led Zeppelin『Stair To Heaven』の歌詞の日本語訳をご存知の方、おられませんか?もし良かったら教えてください!  「自分で訳せ!」という声が聞こえて参りますが、なにぶん、小生の拙い英語力では到底ムリなのでございます。訳が載っているサイトでも何でも結構ですので、お願い致します。

  • Cheryl LynnのGot to be realの歌詞

    Cheryl LynnのGot to be realの歌詞があるサイト また日本語訳のあるサイトなども教えてください。

  • web of nightの歌詞

    TMRevolutionのweb fo nightの英語verの歌詞が知りたいです。うたねっとなどの歌詞サイトにいってみたものの、日本語verしか探せず困ってます。英語verの歌詞を載せているサイトがありましたら是非教えてください。

  • to have one's faceの解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版] p.560の最後の文に関してです。 "Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape's face" 日本語訳では。 "わざとスネイプと目を合わさないようにしながら、ハリーはタマオシコガネ潰しを続けた。タマオシコガネの一つひとつをスネイプの顔だと思いながら潰した。" となっておりました。「imaging each one to have Snape's face」に対応するのが「一つひとつをスネイプの顔だと思いながら」に対応すると思うのですが、特に。「imagine ... to have Snape's face」がなぜ「スネイプの顔だと思う」となるのかがわかりません。 熟語ではないようですし、どう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。