• ベストアンサー

メガネ屋は、glassES store っていうのはなぜ?

先ほど、クツ屋(shoe store)を英語で shoeS store とはいわない理由を、みなさまに教えていただいたものです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4999466.html すばやいご解答&わかりやすいご指摘に感謝し、ホッとしているところなのですが、 そういえば、メガネ店は、glasses store っていいますよね? これはガラス屋さん(glass store)と区別するためなんでしょうか??? 名詞を形容詞的につかうときは単数がルールといっても、このように例外がある、という説明で正しいのでしょうか? なかなか手ごわい学生たちなので、いろいろつっこまれそうで、またもご質問させていただきました。たびたび恐れ入ります。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

 「名詞」が「名詞」を修飾する場合には、確かに「前の名詞」は単数形になっていることを目にすることが多いですね。しかし、複数形が用いられる場合も結構あります。 (1)そもそも複数形しかない場合   A clothes shop (2)単数形と複数形では意味が違う場合   A glasses case (3)どちらでも良い場合   a sport car / a sports car   the drug problem / the drugs problem   a greeting cards / a greetings card   a shoe maker / a shoes maker  (3)の場合には、アメリカでは単数形に、イギリスでは複数形にすることが多いようです。  お尋ねの「glasses shop」の場合には、上記の(2)だと考えれば良いでしょう。質問者さまのご想像の通りです。  前回のご質問の「shoe store / shoe shop」について触れておきます。  専門店を表す場合には「store」よりも「shop」の方が良いと思います。そして、単数形で「shoe shop」とすることが多いとは思いますが、「shoes shop」としている例がないわけではありません。上記の(3)に当たります。   http://shoesshop.blog.co.uk/  また「book store」についても「such as the Amazon Books Store」としているような例もあります。これも(3)の例だと考えられます。 http://markets.on.nytimes.com/research/stocks/news/press_release.asp?docKey=600-200905130845BIZWIRE_USPR_____BW5380-1JL65RIC2DIER78R7J093UVJK1&provider=Businesswire&docDate=May%2013%2C%202009&press_symbol=US%3BAMZN&scp=2&sq=%22books%20store%22&st=cse  上記で示した(1)や(2)を除いては、地域や個人の習慣によって使い方が異なっているようです。  私たち日本人はアメリカ英語に触れることが多いので「名詞+名詞」では「前の名詞」を単数形にしている例を見ることが多いのですが、「前の名詞」を複数形にしても間違いではない場合があることを知っておくことは決して無駄ではありません。  生徒さんへの説明のご参考になれば・・・。  

mido0ri
質問者

お礼

わかりやすいご説明で助けていただき、本当にありがとうございます。 storeとshopも、私の感覚ではクツ屋の場合は store とすぐ浮かぶのですが、専門店では shop のほうがふさわしいとお聞きし、ひと言に英語といっても、やはり国や地域、そして人によっても異なるのだなあとあらためて感じ入りました。 そこが言葉のおもしろいところですね。 学生のひらめきやアイデアをなるべく尊重した形で授業を進めていきたいので、私だけの意見ではなく、みなさんの考え方が非常に参考になります。視野が広がる思いです。 助けてくださったみなさま、ありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.6

UKでは、そもそも、めがねのことを、Eyeglassesとは言わないと発現が続いています。 'Eyeglasses' would mean more than one monocle, and the word isn't used as an alternative to 'spectacles'. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1417229 どうも、Eyeglasses と言う単語が、メガネではないらしいですね。UKでは。(スレッドをご覧ください。間違って私が解釈してると困ります)

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.5

単なる慣習的なのものであって、言語学的・文法的に説明することは不可能なのではないでしょうか。 日本語で、野菜を売る店のことを「八百屋」「青果店」と言い、「野菜屋」「野菜店」と言わないのと同じことだと思います。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.4

Optician's store/shop あるいは、"めがねストアー"みたいですね。 いずれにせよ、Eye glasses shop/store は無いみたいですよ。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1417229 スレッドを読んでください。 どうしても、なら、Eye glass store でも、非公式みたいです。

noname#231624
noname#231624
回答No.3

"glass store" は "ガラス屋さん"、"glasses store" は "メガネ店" だと思いますよ。 "glass store" でヒットするのは、殆どが "glass art" 関係です。 > これはガラス屋さん(glass store)と区別するためなんでしょうか??? ... だと思いますよ。 でも、眼科医に診てもらわないとメガネは買えないので、"an optical store" (眼科医のいるメガネ店) でメガネを買うことが多いと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

私はなんとなく「これはガラス屋さん(glass store)と区別するため」なんだと勝手に思っていました。英語であれ、日本語であれ、言葉というものは流動的で、必ずしも文法書通りにいくわけではありませんしね。まず最初に言葉があって、文法書は、その言葉を使って後からできたわけですし。ただ、余談ですが一般的には、メガネ屋さんのことは「optician」と言います。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私の答えとすれ違ったかも知れませんが、glass store, glasses store は両方とも同じ程度に使われています。辞書によっては glasses store が載っています。身につけるものは複数、という原則が形容詞的に使う名詞は単数という原則とぶつかっているのですね。

mido0ri
質問者

お礼

クツ屋のほうにご回答くださり、なるほどと思っていたところでした。 投稿に時差があり、二度ご回答くださることになり、失礼いたしました。プロフェッショナルなご意見で、感謝いたします。

関連するQ&A

  • クツ屋(shoe store)はなぜ、shoeS storeと複数にならないのか?

    専門学校の英語講師をしています。 靴屋を「shoe store」ではなく、「shoes store」と誤って書いている学生に、 私:  本屋は何ていう? 学生: book store です 私:  そうでしょう? bookS store とはいわないよね? と本屋を例にあげて正そうとしたのですが、こう返ってきました。 学生: 本は一冊単位で販売しているので、book store でわかりますが、クツは一足で shoeS じゃないですか。片足だけの、shoe で買う人は誰もいないので、shoe store では納得できません。 「なるほど、いい指摘だね、一週間いい答えを考えてくるから、私の宿題にさせてね」と、その場を収めたのですが、一週間後の授業(6/3水曜)で納得できる説明をしなくては……と思っています。 ネイティブに聞いてみても、おそらく感覚的な答えになるだろうと思いましたので、ここでご相談させていただきました。 このような学生も納得させられる、理論的な説明を思いつく方がおられましたら、お知恵を拝借させてください。お願いします!

  • 実際はひとつ(単数)なのに複数の扱い?

    メガネ(glasses)、服(clothes), 靴(shoes) などは日本語的には 単数ですが、英語では「s」がついているというだけで、常に 複数扱いでしょうか? These glasses are expensive (x This gkasses is expensive). These clothes suit me (x This clothes suits me ) These shoes fit me (x This shoes fits me ). など。

  • この文のwhat節が解析できません

    この文のwhat節が解析できません 「何らかの事情でメガネなしの生活を強いられると、メガネの有り難みを改めて認識する。」 When you have to do without glasses for some reason or other,you realize again what a blessing they are. という文ですが、このwhat節ですがblessingがわかりません。 whatが先行詞を含んだ関係代名詞だとすれば、blessingが名詞でも形容詞でも、they are blessingという文が成立していてwhatが入る余地がありません。 あるいは、whatで導かれる感嘆文は名詞節になることが出来るのでしょうか? もしもそうだとしても、この文では”what+a+形容詞+名詞+主語+動詞”という文が成立していません。具体的に言うと、この文ではblessingが名詞だとすれば形容詞がないですし、blessingが形容詞だとすれば名詞が不足していることになります。 おそらく私の解析に不備があるのだと思います。 お分かりになる方がいらっしゃったら、教えてください。

  • コンビニ

    電子辞書によれば、コンビニは CCONVENIENCE STORE の略ですが CONVENIENCE は名詞です。 どうして形容詞の CONVENIENT ではないのでしょうか? テストでは 名詞を修飾するのは 形容詞 といわれますが 名詞+名詞でもいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文法の不定詞について質問です。

    不定詞の名詞的用法、形容詞的用法など日本文を英文に訳す際に日本文からこれは形容詞的、これは名詞的と区別する方法はありませんか。

  • 「眼鏡をかけた男性」を文法解析して下さい

    外国人に日本語を教えていますが、日ごろ実に「適当に」日本語を使っていることを痛感させられています。 昨夜も「難題」にぶち当たってしまいました。 「眼鏡をかけた男性」を品詞に分解すると、「かけた」は動詞「かける」の過去形になろうかと思います。この部分を単純に考えると、動詞が「男性」という名詞を修飾していることになります。しかし名詞を修飾するものは形容詞または連体詞のはずであり、動詞が名詞を修飾することはあり得ません。このあたりのことを文法的に説明したサイトなどはないでしょうか。英語であれば「形容詞相当句」という概念が存在しますが、日本語にもそのようなものがあるのでしょうか。 実はこの問題にぶち当たるきっかけは「丸々とした女性」という語句です。外国人から「ここに使われている『した』は過去形だ。どうして『丸々とする』と言わないのか」と質問されてしまい、外国人が手元の参考書を調べているうちに「眼鏡をかけた男性」と同じ用法だと書いてあるのを見つけたそうです。 よって「丸々とした女性」についても、「丸々とした」が「女性」を修飾していることの説明をしていただければ幸いです。この質問をした外国人は「わからなかったら、丸暗記してもいい」と言っていますが、できるだけそんなことはさせたくありません。丸暗記が必要な部分の存在は認めますが、ここはそれに該当する部分とは思えません。 (そもそもとうの昔に義務教育を卒業しているはずのに、名詞・形容詞・連体詞などの品詞名を使って説明することがいかに難しいことか……。いや、在学中の学生であればこそ、適切に説明できるのかもしれませんね)

  • mutual , each , everyは単数?

    mutual , each , every という形容詞のあとに続く名詞は単数扱いでしょうか?複数扱いでしょうか?

  • oneに形容詞が付くとa+形容詞+oneとなる理由は?

    こんにちは。 oneに形容詞が付くとa+形容詞+oneとなるのはどうしてでしょうか? 単独のときは『a+単数名詞』(one=a book) ですが、形容詞が付くと『a+形容詞+one』(a blue one=a blue book)となります。 参考書を読んでも『理由』は書いてありませんでした。お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 普通名詞と集合名詞について

    trouserっていう単語がありますが、これは普通名詞なのでしょうか?ネットでいろいろ調べたのですが、以下分かったことは・・・ pair ofなどが付く時は、trousersとして可算名詞扱い・・・(1) 片方だけを指す場合には単数形になることもある・・・(2) 通例複数形である・・・(3) そこで(1)について考えるとtrousersは不可算名詞として扱うこともある、とも理解できそうな書き方です。でもそうなら普通名詞でなく何になるのでしょう?(普通名詞はすべて数えられる名詞と理解しています) 集合名詞の何か?集合名詞の理解がまだしっかりしてないからそう思うのかもしれません。sが付く、付かないで普通名詞が集合名詞に変わったりすることはないと思いますが・・・。 ちなみに私の文法書では集合名詞は数えられるの部類に分けてありますが、集合名詞でも A・・・単数・複数の両方に扱うのは・・・可算名詞(familyなど) B・・・常に複数に扱う・・・・・・・・・可算名詞(peopleなど) C・・・常に単数に扱う・・・・・・・・・不可算名詞(furnitureなど) という理解をしていますが合ってますか? また数えられる名詞の単数形には、必ずa、anかそれに代わる修飾語(my、thisなど)をつける・・・(4)、とあったのですが、 People say that she will go on the stage next year という例文がありました。Bについては例外である、ということなのでしょうか?Aでも単数形を複数扱いだと(4)の例外でしょうか? そして、shoeについてはtrouserと同じ部類の名詞と考えていいのでしょうか。でも辞典(ジーニアス)ではshoeはC名詞と記してありますが、trouserはC名詞ともU名詞とも記されてありません。この違いは一体何なのでしょう? たくさん質問してすみません。わかりやすくご解説いただける方、回答よろしくお願いします。

  • 名詞の形容詞的用法

    例えばbook storeとかだと 名詞の形容詞的用法ですか?