解決済み

英文法の不定詞について質問です。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.7338515
  • 閲覧数52
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (2/2)

不定詞の名詞的用法、形容詞的用法など日本文を英文に訳す際に日本文からこれは形容詞的、これは名詞的と区別する方法はありませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 44% (1487/3332)

要するに動詞を名詞にするか、形容詞にするか副詞にするかです。

新聞(日本語)を見て、社説をどんどん訳していってみればよいでしょう。

英語なんて言葉です。しゃべっている時間、書いている時間が多いほど上達します。
お礼コメント
bluethander11

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2012-03-03 10:59:39
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 24% (1506/6091)

 文法書に書いてあることは、英文解釈の際の最大公約数的な一例を示しています。しかし、絶対的なものではなく、一種の目安だと考えたほうがいいと思います。つまり、意味が正しく伝わっていて、日本語として不自然でないなら、細部は気にしなくてもいいのです。

 ちなみに Basic English Usage という英国のオックスフォード大学から出されている書物には、「名詞的」「形容詞的」「副詞的」というような、日本での定説になっている分類法を取っていません。例文を抜粋しますので参考までに…。発想が変わると思います。

主語
To learn Chinese is not easy.

動詞の後
It's beginning to rain.

動詞 + 目的語 + 不定詞
She didn't want me to go.

形容詞の後
I'm pleased to see you.

名詞の後
I have no wish to change.

疑問詞の後
Show me what ot do.

目的の不定詞
I sat down for a mnute to rest.

※「不定詞」と「原形」は infinitive といい、同じ単語で分類しています。日本のように to のあるなしでの区別をしていません。
お礼コメント
bluethander11

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2012-03-03 11:00:11
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ