• ベストアンサー

play by ear という表現

こんばんは。 教えていただきたいのですが、海外の同僚とのメールをやりとりしていたら、主題のような表現が出てきました。 こちらから、顧客との打合せの詳細をメールに記載し、問題点について私はこうしようと思うがどう思うか?許可してくれますか?という内容のメールを送信したところ、彼からの返答は Let's play by earというものでした。 直接電話で話そう!という意味なのでしょうか? それとも、慣用表現なのでしょうか。 教えていただきたく、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://eow.alc.co.jp/play+by+ear/UTF-8/ 上記の中にある「決断はまだ出ていないので、成り行きにまかせる」 と言う意味であると思います。 従って、直接電話で話そう!と言うことではないはずです。 それとも、慣用表現なのでしょうか。>>> そうです。ネイティブと日本人などが会話している時に、日本語ナマリなどが強くて相手に、伝わりにくい場合に、その人は "I play by ear." と表現します。 即ち耳で聞いて相手が何を言おうとしているのか、想像をたくましくすると言う意味でつかいます。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ALCのサイトもご紹介いただき、ありがとうございます。 覚えておくと、色々使い道がありそうな表現ですね。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

play it by ear 楽譜なしで(即興)演奏する、という意味から、その場の状況に合わせてやる、という意味になります

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 語源を知るととても覚えやすいので、助かります。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#2の追加です。 「臨機おうへんにやろう」

noname#85812
noname#85812
回答No.1

ああ、それは「その場で決めようとか」そういう意味です。 例えば、食事に行く約束をしていて、会ってから決めるという時に使えます。

makoichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 電子辞書で調べても分からない表現だったので、とても助かりました。

関連するQ&A

  • 「やれた?」「できた?」と聞く表現

    たとえば、 ・前日にチケット購入のために行列に並びに行った友達に、翌日、「買えた?」と聞く ・いつも忙しくて会えない顧客に会いに行った同僚に「会えた?」と聞く これらの「やれた?」「できた?」的な表現はどういうのが最も自然で適切なのでしょう? たとえば、 1.Could you buy ~ ? / Could you meet ~ ? 2.Did you buy ~ ? / Did you meet ~ ? 3.Did you succeed in buying ~ ? / Did you succeed in meeting ~ ? これらが思い浮かぶのですが、いまいちニュアンス的な部分で悩みます。 「1」は依頼する時の表現と重なりますし、 「2」にすると「可能」というニュアンスが薄くなります。 「3」は逆に大げさな感じもします。 もっとも、一般的に使える表現を教えてください。

  • 英語の表現と意味を教えてください。

    名刺注文について→ (~についてという場合はどう表現したらよいでしょうか) 名刺の注文をするので必要な人は月曜日までにしらせて下さい。 I will order business card, If you need please let me know by the time Monday. このような表現であっていますでしょうか?名刺にしたのは例えですが、お知らせとして皆にメールをする時のシンプルな表現法を教え下さい。 Who you after? と言うのはどういう意味でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文メール(社内間)でよく使われる、簡潔な表現について

    こんにちは。 早速ですが、英語で海外の支社とのメールのやりとりで、よく以下の表現を目にします。 メールの文頭で All noted with thanks. メールの最後で keep me posted. 前者は、メールありがとうという意味なのでしょうが、All notedとはどういう意味(ニュアンス)なのでしょうか。 私も使いたいのですが、意味も知らずに使うのは気が引けるので・・・。 また、社内の同僚の間ではなく、対外的に顧客などにも使って差し支えないのでしょうか?それともくだけた英語なので使わない方がよいでしょうか。 後者は、引き続き連絡とりあいましょうという意味(ニュアンス)だと思いますが、メールだけでなく、口頭(会話)でも使えるのでしょうか。 例えば、会話の同僚と立ち話したあとに、Keep me posted. See you.とか。メール特有の表現なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。 中山

  • セクハラ表現どこまで答える?

    できれば、男性のご意見か経験のある女性の意見を伺いたいです。 Q: 私が会社でセクハラ行為を受けて、上司に相談することになりました。 遠距離の彼は、それを聞いて、心配してそのようなことをする私の同僚にたいして怒っています。上司に相談した後の経過状況の連絡を求めています。 しかし、興味本位なのか、どういうタイプのセクハラなのか、(デートの誘いか等)メールで尋ねてきます。 しかし、最近は、他の女性にも興味があるようで、本命という感じでもないようです。 こういう場合、どのように答えますか? ・本命であれば、彼にとっては、あまり詳細は聞きたくないことだと思う。 ・あまり、女性がそういう表現を具体的にメールでするのも好ましくない ・適当にデートの誘い等答える ・思いだしたくないと答える・・・ みなさまだったらどうされますか?

  • わずらわしい、面倒という表現をしたいのですが、添削お願いします。

    こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、入札前に送料をはっきり確認せず落札してしまい、インボイスで送料が高かったのでもうちょっと安くできないか?とセラーにメールしたところ、数回お願いしても返事はなく、時間ばかりが過ぎてしまい、インボイスを受け取ってから2週間後になってしまったのですが、送料を確認しないまま私が入札→落札しているので、支払いました。 支払いは7/2にして、「支払い遅くなってすみません。発送したら教えてください。」とメールしました。 2週間ほど過ぎても、連絡はないし、届いてもいません。そこでもう一度セラーに 「ペイパルで支払ったが受け取りましたか?発送完了してるのならトラッキングナンバーを教えてください。」と再びメールしましたが、やっぱり返事はもらえません。 このセラーは私が落札した後でも、出品こそしていませんが、最近でもebayで取引しています。私のメール(ebay経由でも直接アドレスにも送っています)を明らかに無視している様子です。 私が送料がどうこうと言ってきたので、面倒なバイヤーだなと感じて、無視してるとしか思えないのですが… そこで再びメールを送ろうと思うのですが、「私のメールをわずらわしく思っていることと思いますが…」と書きたいのですが、どう表現したらよいでしょうか? 自分なりに文章を考えてみたので、添削していただけないでしょうか? Hello, I hope you received my email four days ago. I've paid by PayPal on Jul-2. Did you send my package out? If you have not sent yet, please send to me. And please let me know the tracking number. I haven't received any answer from you so far and I am getting worried. I feel you are (面倒、わずらわしいというような単語を入れたいのですが)communication with me but please let me know. Thank you. どうやったら返事がもらえるか悩んでいます。 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 【違い】year by/after year

    year by year と year after yearの違いがよく分かりません。 教えてください。

  • アナログプレイイヤー

    最近音が繰り返されたり、途中で引っかかるんですが、これは針がだめになっているのでしょうか?それともアナログ板がいたんでいるんでしょうか?聞きずらくてこまっています。

  • 自分の立場を説明する

    現在会社で海外の当社代理店やお客さんを担当しており英語でメールや電話のやりとりをしています。電話でたまに表現に困る時があるのですが以下のような場合でおすすめの表現があったら教えてください。 例えば私の同僚の留守中に同僚のお客さんや販売店から電話があった場合、緊急の場合私が代わりに対応します。同僚が抱えている商談中の案件やリピートで販売している商品を全て把握しているわけではないので順を追って説明してもらわないと分からないことが多いです。 私がわからないことを一づつ確認しながら詳細を教えてもらいますが、相手も慌てていることが多く、上手くコミニュケーションが取れません。まず私は同僚に代わって対応しているだけであり、背景やこれまでの流れを教えてもらえなければ理解できない立場であることを説明するのに良い表現があったら教えてください。 できれば1)お客さんに対してなので丁寧な言い方と2)販売店に対して厳しい言い方を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文メールの添削です!

    上が日本語、下が英訳したものです。 ご連絡します。 私が下記メールで送った問題は、解決しました。 I just to let you know. We reached the solution for the problem I sent by below e-mail. 数日前にシステムトラブルに関して質問のメールを送ったのですが 自力解決に至ったので、それを伝えるメールです。 for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。 他にも、言い回しや表現方法など、英語が得意な方、添削お願いします!