• ベストアンサー

大手海外企業の契約書 翻訳文はないの??

こんにちは。だれか教えてください。 仕事で英語の契約書の翻訳をすることがあります。 大手企業の契約書はある程度、定形文面のように思われます。 そして、その契約書の企業が日本に支店(等)をもつ場合でも、 日本語の訳まったくありません。なぜなのでしょうか? そういうものを入手する方法はありますか? サイトとか?? 質問の意味、理解できますか?もし分からなかったらごめんなさい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

#2の回答者です。 返事いただきました。 >毎回相手の違う企業間の契約書なんですが、企業によってはこれは毎回使っている契約書なんではないか??と感じることがあります。 >そういった契約書の要約等を集めたサイトとかが実はあるんじゃないか!!と思い質問しました。 私自身は、大学で多少勉強しましたが、実際に仕事をし始めてから、本で勉強することになりました。 general terms and conditions(一般取引条件)は、雛形がありますし、インターネット検索すればよいと思います。それは別に驚くようなものではありませんが、私の読んだものには、広告宣伝費や経費負担の付帯条件で、なかなかややこしい内容のものもありましたね。相手は、損をしたくないという条件の元で書かれているはずですから、きちんと読みこなさないといけないと思います。 日本の経営者で、会議が日本語で行われている、ある程度の規模の会社なら、英文契約書は常識的に、完全な和文の翻訳というか、相手に確認を取った注釈を残しておくのは常識でしょうし、独特の用語がありますから、きちんと解説書で確認したほうがよいです。社内の取締役会に、英語だけの契約書で通るほど、日本の経営者は優秀ではないと思います。ネット内では、それほど深くは説明されていないはずです。

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

質問の意味はわかります. 契約書には多くのものがあります.「契約自由の原則」といって,企業間のものもあるし,企業と個人,個人と個人との間のもあります. 内容も千差万別です.別に機密とは限りません. たとえば,企業と一般消費者との間の契約書は誰でも目にすることができます. 契約書を新しく作る場合には,目的や内容がある範囲のものなら,一定の既存のモデルを使う方が容易です.というのは,新しく作るとなると,かなり神経を使って文章表現を構成しなければなりません.そのため,出来合いのものを流用し,手直し程度で完成させることが多くなります. かりに,ごく一般的な汎用的な契約書が存在するとしましょう.その場合は,日本でも同じような用途がある可能性がありますから,すでに日本語訳が存在することも考えられます. しかし,根本的な問題があるのです. 契約書はそれが守られないような場合に,裁判などに至る可能性があります.そのため,一般的な契約書でも,管轄裁判所がどこかを指定する文言を含めるのが普通です.その場合に,根拠になるのは法律ですね. 法律は国によって違います.憲法以下違ってきます.たとえば,米国での契約書は米国の法律に基づきますし,そのまま翻訳しても,日本で有効とは限りません.単に,意味がわかるようにするための翻訳になります.一方で,通常のオリジナルの日本語の契約書は日本の法律に基づくのです. というわけで,英語の契約書に相当する日本語の契約書が存在することは,一般的には,まずないと考えてよいでしょう. しかし,はじめから複数言語でそれぞれの国で有効な契約書(合本して1冊にする)を作ることもあります.契約相手が複数の国にいる場合です. 外国企業の日本支店などで英文の契約書をそのまま使うこともあります.法律も裁判所もその国のものに基づくことになっていれば,それはそのまま日本でも有効です.裁判は日本ではなくその国で行われるというわけです.日本だから日本語の契約書でなければ無効ということではありません.わざわざ日本語にする義務はありません.日本の契約相手に英語契約書だけなのは不親切と感じた場合には,単なる翻訳(日本の法律は無関係のままで)をして理解できるようにします. さて,お仕事が翻訳ということなら,契約書の英日間の翻訳など,先輩が書かれた本が出版されています.そういうものを参考にされるとよいでしょう.

mirgefalle
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 大変丁寧に教えていただきありがとうございました。 便利なインターネットだから何でもあるのでは、と思ってしまいました。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 >契約書の企業が日本に支店(等)をもつ場合 本支店間で契約書を交わすということはないと思います。単に、あったとしても、社内間の取り決め程度を明文化しているだけだと思いますが、それは本社会議の中での確認事項程度だと思います。 代理店の場合は、代理店契約がありますが、#1の方もおっしゃっていますが、原本とも、あまり一般の社員には見せないものだと思います。概ね、会社の金庫に保管するはずだと思います。 >そういうものを入手する方法はありますか?サイトとか?? 雛形が必要なのですか? それでしたら、羽田 三郎さんの貿易英語などの書籍をいくつ探せば、専門書が出ていると思います。 質問の意図がが良く分かっていないので、解答になっていないかもしれませんが。

mirgefalle
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 毎回相手の違う企業間の契約書なんですが、企業によってはこれは毎回使っている契約書なんではないか??と感じることがあります。 そういった契約書の要約等を集めたサイトとかが実はあるんじゃないか!!と思い質問しました。

回答No.1

契約書は当事者となる企業以外の一般の目に曝す物ではありません。 『部外秘』扱いにするのが普通ですから、外部に出回らないのは 当然といえるでしょう。 当該企業内で契約書や知財を管理している部署に入るのでもない限りは 外注で受けている程度の翻訳会社などでもまず見られないと思った方が 良いですよ。 むしろ、日本語で契約書というものを作る時にどういう流れの文章に するかの書籍を(大型書店や大きい図書館には置いてあります)入手 して勉強する方が確実です。

mirgefalle
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 まず、日本語の契約書のこと理解するようにしてみます。

関連するQ&A

  • パートの志望理由に大手や大企業で働きたいと書きたい

    近々面接する会社が大企業の支店です。 以前も同じような会社(大企業の支店)で働いた事がありますが、その時は契約社員でした。 色んな意味でしっかりしていたので、変な事に悩む事もなく気持ちよく働けました。 (いずれも支店なので、就業場所の人数は少ないです) 近々短時間パートの面接に行く予定の会社も大手の支店です。 理由は大手という事が一番ではないのですが、良い意味で「大手や大企業は安心できます」という事を履歴書の志望理由に書きたいのです。 しかし「大手や大企業は安心できます」というのも何だかもっさりしているというか…。 何か良い言い方はないものでしょうか、ボキャブラリーが少なく困っています。 どなたか、是非アドバイスお願い致します。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語から中国語への翻訳

    お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • 正しく翻訳できているか教えてください

    日本語から英語・中国語・韓国語に正しく翻訳出来ているでしょうか? また誤りがある場合は、正しい翻訳内容を教えて頂きたいです 日本語  「毎月5日と15日と25日は消費税を免税するセールです」 英語   「Five days, 15 days, and 25 days are the sales which exempt a consumption tax from taxation every month」 韓国語  「매월 5 일과 15 일과 25 일에는 소비세를 면제하는 세일입니다」 中国語  「每月是使消費税在5日和15日和25日免税的促銷」 無料翻訳サイトで翻訳すると以上の文面になります しかし逆から翻訳するとまた違った文面になったりします 正しい翻訳内容を教えて頂ければありがたいです

  • 米国企業に日本語で質問してもOKか

    ある大手の米国ソフト企業に英語で質問をしたのですが、私の英語能力が低くて、質問の内容を理解して貰えなかったです。 いっそうのこと、日本語で質問した方が良いでしょうか? 大手の米国企業なら、日本語が解かる人もいるのでは?

  • 再翻訳の謎

    翻訳サイトで日本語→英語→日本語(いわゆる再翻訳)に変換すると意味がおかしくなることのはなぜでしょうか。 「過ぎた日々にさよなら」→「Good-bye in past days」 これを日本語に再翻訳すると「さようなら以前は」という意味が違った日本語になります。 なぜ意味が違ってしまうのでしょうか?

  • 至急中国語に翻訳お願い致します!

    ここまでが、このような意味とわかるように 翻訳お願い致します(;_;) 私はまだ出会ったばかりで あなたのことを何も知らない でもあなたのことが気になったから LINEを聞いたし、これからも 連絡取りたいと思ってる 嫌い嫌い言ってごめんなさい 英語と中国語がわからなくて、 中々思ってること伝えられなくて… 私はまだ知り合ったばかりだから もっとあなたのことを知りたいし 私のことも知って欲しいです せっかく出会えたのにこのまま 終わるのは嫌だから。 ただ、私のわがままだとは思うけど 遊んでても連絡は欲しい。 寝ちゃったって嘘つくのはやめて欲しい。 興味ないわけではないと言ってくれるなら なるべく連絡してくれませんか? 中国語も英語もわからなくてごめんね。 を翻訳お願い致します(;_;) 長くて申し訳ございません(><)

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。