• ベストアンサー

訳の違いを教えてください。

The monitoe got hanged during operation. と System went on hang. この二つの文は同じ機器についての不具合についての内容なのですが、 同一の意味なのでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

The moniter got hanged during operation. と System went on hang. パソコンを例に取って考え、大雑把に説明すると、ハード面では、モニター・キイボードとマウス・パソコン本体から成り立ちます。これをSystemと称しますね。それにOS(オペレーションしシステム・プラットホーム)やゲームをするプログラム(ソフト)が付け足されインターネットに繋がり・・とフットワークがひろがります。 このハードもソフトを含めた全部をSystemとも呼べますね。 System went on hang. これ等のシステムがhangする。止まる。キィに反応しなくなる。 The moniter got hanged during operation. 作業中にモニターがフリーズした。とでも意訳すると、この症状はシステムに不備が出たために止まる。キィに反応しなくなる。こともありますが、アプリケーション(プログラム・ソフト)に不備が出たときに置いてもモニターはフリーズします。パソコンをdownしたあと再び立ち上げ、他のソフトを使えば、問題なく使えます。システム上の問題ではない・・・と言うことにもなります。

chokorinn
質問者

お礼

どうもありがとうございました。装置のソフトとハードの両方を理解しないと使い分けは難しいですね。 少しずつ勉強していきたいとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.3

私の会社の修理受付でもそうですが、現品を確認するか、直接それを申告した人に詳しく聞かないと本当のことは分かりません。 もしお客さまがその機器のことをモニターと呼んでいるのなら、何が固まっていてもその原因がその機器にあるとお客様が判断すれば、モニターが固まったと言います。 システムについても、お客様が何をシステムと呼んでいるかによって意味が変ります。 単に不具合情報を日本語でデータベースに登録すると言ったことが目的なら、直訳しておけばいいと思います。

chokorinn
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 呼び名によるところが大きい感じですね。 中身のことを考えると難しいようなので表面上の形式的に使いたいとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jibi1
  • ベストアンサー率48% (14/29)
回答No.1

どんな機械かが分かりませんが日本語で言うと、 The monitor got hanged during operationは作動中にモニターが固まってしまうで、 System went on hangは、システムが固まってしまうでしょうか?

chokorinn
質問者

お礼

ありがとうございました。シンプルな回答でホットする感じです。 コンピュータは余り詳しくないので言葉に振り回されます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • いつもお世話になっていますm(__)m和訳のお手伝いお願いします!

    いつもお世話になっていますm(__)m和訳のお手伝いお願いします! (1)you will be bettr, hang on there. 具合が悪い話を私がしてまして、この前の文が「すぐ良くなるよ!私を信じて」的な内容だったのですが、このhang on thereは、hang onで訳すのかhang on・・・で訳したらよいのかわかりません。。 辞書だとhang onで続ける・病気などが続く、hang on・・・だと・・・を熱心にきく。。 相手の言っていることを熱心に聞いてという意味でしょうか?? 英語は本当わかんなくておかしなことを聞いてるかもしれません^^; (2)today i met two itallians, two germans and another one from chec. この方の大学に交換学生?が来たらしくて、その人達のhelpをするらしいのですが、二人のイタリア人と二人のドイツ人、もう一人のchecってどこでしょうか??ゞ (3)I am warm and sweet. 暖かい人ですねと言ったらこう返ってきました。 やはり向こうには謙遜の文化はないのですねw この場合のsweetってどういう意味でしょうか??甘い?親切とか優しいと解釈したほうが良いですかね?ゞ (4)best 結語によくbestってあるのですがどういう意味でしょうか? 沢山ありますが、1つでも良いのでどなたか教えて下さい!!

  • I 've got a beat .

    I think I 've got a beat on a copy of "The Road of The Rings" video.という文が友だちから送られて来たのですが、どういう意味になるのでしょうか? さらにこのcopyは一部と言う意味でなくて、複製品になるのでしょうか?

  • Brushの訳

    ある作家の一文ですが、意味がピンと来ません。 狩りで手に入れた狐の尻尾の話しです。 The Brush was mounted on a wooden handle,in fact made into a brush(whence,I suppose,its name),but I rode over it one day on my rocking-horse and smashed the handle,and got into trouble for that. 主人公は子供であり、尻尾つきの木馬に乗ったのは解るのですが、その後の状況が解りません。 どなたか、解説願えると大変助かるのですが・・ 宜しくお願いします。

  • On went~ 倒置?

    On went her old brown jacket; on went her old brown hat. この文の構造はどうなっているのでしょう? go on:着られる、履ける なので直訳すると「古い茶色のジャケットは着られ、古い茶色の帽子はかぶられた。」ですよね? なぜここで倒置になっているのでしょう。倒置はよく意味の強調で使われると聞いたことがあるのですが、もしそうだとしたら何を強調しているのでしょう。それともリズムの問題とか? 詳しく説明していただけると助かります。 これはThe Gift of the Magiの一文です。 http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/magi10h.htm

  • 英語の訳おねがいします!

    アンダーザシーの歌詞で文法と意味がわからないところがあるので教えてください(>_<) As off through the waves they roll Guess who gon'be on the plate We what the land folks loves to cook They got the urge'n' start to play The ray he can play The trout rockin' out The blackfish she sings What do they got, a lot of sand Know how to jam here Each little slung here Down in the muck here

  • 教えてください wire の訳

    下記の文は The Japan Times Weekly(May 10, 2003) 中のThe mountain without mercy の一部です。  Critics say many people on guided expeditions are climbers who have done the bulk of their training on Stair-Masters and treadmills rather than actual peaks. “We’ve got the big E figured out, we’ve got it totally wired,” a guide told Jon Krakauer, who wrote Into Thin Air, an account of the worst accident on Everest in 1996 when eight people were killed by blizzards. ”I’m telling you, we’ve built a yellow brick road to the summit.” 3行目の we’ve got it totally wired, の wire のこの文中での的確な意味が辞書で見つけられませんでした。教えてください。

  • 英語 停電

    The power went out three times ( ) the storm, but each time it came right back on. A while B during C at 答えB during 訳 嵐の間に3回停電したが毎回すぐに電気がついた。 訳を見たら答えはわかるのですが、 「パワーは外に出た( )嵐が、しかし、毎回右にいった。」 と訳したためわかりませんでいた。 英語には一つの単語でいろんな意味があります。なので、今回のような変な訳し方をしょっちゅうします。これを防ぐ方法を教えて下さい。

  • 訳がわかりません。

    The airplane she was one had to return to turn around and go back. 上記の意味がわかりません。 Air-Rage Grammy Gets 10-Year Flight Ban のNews からの内容理解確認文の一文なのですが、 The airplaneは had to return だったto turn around and go back するために・・・・。までは わかるのですが、she was one が どうthe airplaneにかかるのかが わかりません。そもそも she was oneも 「彼女は ひとりだった。?(暴行を働いてしまったウチの という意味???)」と それ自身の意味もわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • atの意味を教えてください。

    The earthquake took place at during the meal.の文でatはどのような意味があるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英語SVMの倒置について

    The balloon went up in the air.を倒置した文で、 Up in the air went the balloon.と In the air went up the balloon.で迷ったのですがどちらが正しいとかありますか?また、どちらも正しい場合はそれぞれの意味の違いを教えて頂けませんか?