• 締切済み

might make the association even stronger

Unfortunately, we did not determine any of the GGT isoenzymes, which might make the association even stronger. 「残念ながら我々は強くするかもしれないγ―GTPアイソザイムを何も決めなかった。」 でこの訳はいいでしょうか?

noname#84505
noname#84505
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

determine は測定するとか見つけ出すといった意味でしょう。

関連するQ&A

  • in any other shape の間違いではありませんか?

    Even artificial objects, which we commonly say are made by man, are only natural objects, shaped and moved by men; and in the sense of creating, that is to say, of causing something to exist which did not exist in some other shape before, man can make nothing whatever. ―Thomas Huxley― 上記の文で、in some other shape とありますが、どういう意味になるのでしょうか? もし、in any other shape だったら、「他のどのような形においても以前には存在していなかったものを存在させる」と理解しやすいのですが、やっぱりsome が正しいのでしょうか? 因みに、Longmanの辞典ではcreateはto make something exist that did not exist before となっています。宜しくお願いします。

  • joint associations

    We aimed to determine the single and joint associations of coffee consumption and serum GGT with the risk of primary liver cancer. の訳は 「我々はコーヒー摂取が原発性肝癌のリスクの指標となるγ – GTPのそれぞれとそれらの関連性を決定することを目的とした。」 でよいでしょうか? joint associations を関連性と訳しましたが・・・

  • ()に入る単語を教えてください!

    分詞 動名詞の範囲です。 1.Other things ( ) equal, the simplest explanation is the best. 2.He needed to ( ) looked after.  He needed ( ) after. 3.As I did not wish to make him angry, I did not say any more. =( )( ) to make him angry, I did not say any more.

  • 英語文歩

    仮定法で、もし水がなかったらって、if we did not have any water, ではだめなんでしょうか? if it were not for water,はわかるのですが、。お願いします。

  • この訳はどちらの意味が正しいのでしょうか?

    去年注文した商品(stamp)が届かないので連絡したら以下のようなメールが届きました。 あと5個以上頼まなければいけないのか 1種類につき5個以上頼まなければいけないのか分かりません。 どうか教えてください No, we did not even make the order up. We failed to make the order. Do you still want it? If so, pick out 5 stamps that you would like and those 5 will be free.

  • 次の英文は間違っていますか?

    「もし手術を受けなければ、私は歩けなくなっていたでしょう」と言いたい時、(実際に言うチャンスが近くあります)自分なりに作文してみたら、If I did not have the operation I might come to not be able to walk any more.としてみましたが、いまいちしっくりしません。もっと適切で文法的にも間違っていない言い方を教えてください。

  • 翻訳をお願いします!

    PAL or NTSC is not an issue anymore any modern DVD player will play both I should know even though England is a Pal region we play NTSC all the time which is handy because all the big HBO shows are NTSC. there was the DVD which was not watched in PAL(I am not sure what you mean but could it be a faulty disc?).

  • 文章の切れ目が分からず和訳に苦戦しています

    ...a research station, which should determine the relative magnitude of the factors of production and device means by which the yield on existing farms might be maintained even if the rehabilitation of abandoned areas was not possible. ある施設のガイドブックに書かれていた文章ですがいまいち意味が明確に分かりません。お力を貸していただければと思います。 「たとえ回復不能な放棄された土地についても、現在の生産者の収量を確保するための手段や要因の相対的な大きさを決定することを目的としたリサーチセンター」 かなり意訳していますが、これが私の限界です。おそらく訳しきれていない部分もあるかと思います。質問は以下の通りです。 一、この文章の正確な意味を教えてください。 二、...farms might be maintained...でなぜ「might be」が使われているのかを教えてください。 三、...device means by...名詞が重なっているように見えますが、これをどう判断すべきか教えてください。 四、このような文章でどこで切って考えるべきなのか、そのコツを伝授してください。 五、一般者、研究者向けのガイドブックなのですが、なんだかあまりにも複雑な気がします。難易のレベルとしてはどうでしょうか。ご意見をお願いいたします。 質問だらけになって申し訳ございません。お時間のあるときにご回答いただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 間違え探し

    * It is strange that so elegant birds make ugly sounds which we can hardly stand for even a munite. この文章に間違っている部分があるらしいのですが・・・・。どこが間違っているのか私にはワカリマセン。 どなたかわかる方いらっしゃいませんか?

  • 教えてください

    Let’s make sure though that the way we look at them is not in any way offending though. 訳してください またthoughの使い方がよくわかりません詳しく教えてください どうぞよろしくお願いします。