• ベストアンサー

文末の「也」

同じ参考書に載っていた例文です。 1)奚以知其然也  奚を以て其の然るを知る 2)何為不去也  何為れぞ去らざるや 質問は、文末の「也」についてなんですが、 なぜ二文目では「や」と読むのに、一文目では読まないのでしょうか?

  • Sam69
  • お礼率74% (60/81)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.3

追加します。 「奚」「何」は疑問詞です。疑問詞の使われている文は平叙文ではありません。「奚以(何によって・どうやって)」「何為(なんのために・どうして)」と疑問詞が先行しますが普通の語(たとえば是=これ)の場合は「以是」「為是」となります。 「奚以知其然也」=何によって其れがそうだと分かるのか? を平叙文にすれば 「以是知其然也」=是れによって其れがそうだと分かる。 これを単純な疑問文にするには疑問の助辞を添えます。 「以是知其然乎」=是れによって其れがそうだと分かるのか? それぞれ古代日本語で表現すると 「奚以知其然也」   何をもてそをさなりと知る。   何をもてかそをさなりと知る。 「以是知其然也」   こをもてそをさなりと知る。 「以是知其然乎」   こをもてやそをさなりと知る。   こをもてそをさなりと知るや。 となります。助詞「や」は文が終止形で終わるときに文末に添えることができますが、不定疑問文は係り結びのせいで文末が連体形になるため「や」を添えることはできません。 中世になると、本来の終止形がほとんど使われなくなり、係り結びも消滅したので   何をもってかそのしかるをしるや と言えるようになりました。 近世になると逐語訳式訓読が当たり前になりました。素読の時には、  奚(なに)を・以(もっ)て・其(そ)の・然(しか)るを・知(しる)・也(ヤー)  知皆拡而充之矣=「みな・ひろめ・てぇ・これを・みたすを・しる・イー」と唱えた、ようです。

Sam69
質問者

お礼

おっしゃるとおり、この二文とも疑問文の項目の例文です。 疑問詞があるから文末に「や」は不要だが、 近世および現代の受験英語では逐語式訓読が主流なので、 「や」と読むのがふつうだということですね。 それと、古代では訓読のやり方自体が現代とは違っていた(同じ文でも違う訓読をしていた)ということですね。 詳しいご説明ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

同じような疑問を持たれている方は他にもおられたようです。 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418525169 上記の回答は、あまりに詳しく丁寧なので、もっと簡単に、私流にSam69さんのご質問に答えるなら、 1) 奚以知其然也  奚を以て其の然るを知る は、「奚を以て其の然るを知るなり」と読んでもよさそうに思えます。 普通の平叙文です。 2) 何為不去也  何為れぞ去らざるや こちらは、「何為」と問いかけています。 つまり、疑問文ですね。 そこで日本語として疑問文であることを表現するために「や」と読ませた、というところでしょう。 上に示した URL に出ている回答の 3.a に該当します。

Sam69
質問者

お礼

urlを教えていただきまして、どうもありがとうございました。 参考になりました。

  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.1

とりあえず要点を回答します。 1 本来(古代)、「也」字を「や」と訓読したわけではない。 2 疑問詞を用いた文なので、どちらの訓読文も本来「や」を添えなくてよい。 3 (近世)しかし、それでは原文に「也」字が使われていることが訓読文に反映されない。 4 そこで「也」字があることを確認するために、「や」と読み添える。  事実は、「や」は添えても添えなくてもよい、ということになります。  そして試験対策としては、「疑問文は文末に也字がある以上、……や と訓読すべきだ」と考えている出題者・採点者はかなりおられますから、……や と読み添えておいた方がいいと思います。  なお、今私の手元にある「参考書」では「なにをもってそのしかるをしるや」と読み方が示してあります。

Sam69
質問者

お礼

文法的には、「や」を必ずしも付け足さなくてもいいが、 受験英語的には「や」と読んでおいた方がいいということですね。 回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文末の「たる」について

    古文についての質問です。 見すまじき人に、外へ持ていく文を見せたる。 訳は、見せるべきでない人に、他のところへ持っていく手紙を見せてしまった。とあるので文末のたるは完了の助動詞たりだと思うのですが、 その場合だと、連体形のたるではなく終止形のたりだと思うのですがなぜこの文はたるになっているのでしょうか? どうか教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語の文末

    中国は、文の文末に「。」を付けますか? 。ではなく別のものをつけますか?「、」の変わりはありますか? 漠然とした質問ですが、中国人で(Internet上で)文末に「。」を付ける人は、どんな人だと憶測できますか?例えば若者、親日家、オシャレなど。 中国人の人が文末に「。」をつけていたので気になりました。

  • 文末が連体形で終わる?

    韓国人の友達とメールの最中に「잊어 버린」という一文が届きました。 意味は分かるのですが、この文末がよくわかりません。 韓国のバラエティ番組の字幕でも、「~~을 구가하는」のように 連体形みたいな文末をよく見かけます。 次に何か続くというわけでもないんですよね? どういうことでこうなっているのか、おわかりの方教えてください。

  • 文末の句点

    転勤してきたベテランの国語科教師が不思議なことを言います。 「テストでの回答の文末には句点を付けないのが原則です。」 なぜ?「抜き出しなさいという場合の元の文にはマルがないことが多いからです。また、太郎は~~だから、は『文』ではなく、句ですからマルは不要です。」 では自分で文を作って答える場合は?「それはあっても良いでしょうが、ないからと言って減点などする必要はないでしょう。「テストの解答では”基本は付けない、たまに付ける場合もある”程度でしょう。」 ??? 現代の普通の日本文には文末に句点があり、英文のピリオドと同じく付けるべき物なので、テストの解答でもそうすべきだと思うのですが、どうでしょうか。

  • 「さんの話では」の文末について

    日本語を勉強中の中国人です。相手と第三者の話をする時に使う「さんの話では」という言い方についてお伺いします。仮に第三者の苗字は「田中」とさせていただきます。文末は普通どのようにしているのでしょうか。 1、「ようです」や「そうです」をつける必要がありますか。たとえば、「田中さんの話では、一週間かかります」の文末は大丈夫でしょうか。 2、田中さん自身のしたいことを伝える時に、「田中さんの話では、~たいです」は自然でしょうか。 3、「田中さんの話では、~たいとの意向でした」は正しい構文でしょうか。「たいとの意向」はなぜ「たいという意向」ではないのでしょうか。 また、質問文について不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 彼女に送る手紙の文末に、

    彼女に送る手紙の文末に、 「ボクの想いが全て、あなたの心にちゃんと届きますように願いつつ」 と言う文を、英語で記したいと思っています。 「想い」と言うのは、手紙の文章に込めた気持ちでもあり、 普段からの彼女への気持ちという意味でもあります。 だいぶ恥ずかしい文ですが、 どなたか、英訳を教えて戴きたく存じます。 何卒、宜しくお願い申し上げます。

  • 文末の「ー」というマークの意味

    日本語を勉強中の中国人です。文末の「ー」というマークはどういうようなニュアンスでしょうか。たとえば、「はいー」、「大丈夫ですー」、「了解ですー」、「ありがとうー」など。もう何回も見ましたので、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 係り結びでもないのに文末が連体形なのはなぜ?

    「そこなりける岩に指(および)の血して書きつけける」という文の文末の「ける」は過去の助動詞「けり」の連体形だと思うのですが、係り結びの係助詞もみあたらないのに、なぜ文末ば連体形なんでしょうか?疑問の副詞があるときも、係り結びになるらしいですが、それもみあたりませんし。。よければ、意見きかせてください。ちなみに、出典は伊勢物語です。

  • 文末の「, should I?」

    次の文をについて質問します。 I guess I can't count on getting your mails anytime soon, should I? 上記の文は付加疑問文ではないかと思います。 文末のshould I? は I should not be able to count … という同義の文を想定しているのでしょうか?

  • 『宋名臣言行録』の現代語訳

    『宋名臣言行録』の一部で、 欲因呂蒙正弟献以求知。其弟伺間従容言之。 という文で、書き下し文は 呂蒙正の弟に因りて献じて以て知を求めんと欲す。其の弟間を伺ひて従容として之を言ふ。 となってます。 話は、朝廷の役人が古い宝である鏡を呂蒙正に差し上げようとして、その弟に頼もうとしているところだと思うのですが、一文目の「知」と二文めの「伺間」をどのようにとればいいか分かりません。 教えてください。