• 締切
  • 困ってます

和訳を教えてください。

  • 質問No.4908070
  • 閲覧数370
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 50% (1/2)

こんにちは。和訳を教えて頂きたくて投稿しました。
海外のIT企業のHPの和訳作業を依頼されたのですが、
「Dedicated Development Facility or Retainer」
「The resources are paid on a retainer basis」
のRetainerという部分が辞書で調べても当てはまる結果が
得られず困っています。
リテーナー契約のこととは違いますかね・・?
どなたか分かる方いらっしゃれば助かります。
宜しくお願いします!
マルチメディアファイルは削除されたか見つかりません。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 57% (3570/6233)

こんにちは。

ITだったら、

Dedicated Development Facility or Retainer

(サーバやPCの)「専用開発設備もしくはリテーナ」、つまり保持設備とか維持設備のことではありませんか?
ただ、通常、リテーナって小さなものを想像してしまいけれども、以下の言葉などだと、基盤単位のような気がします。

The resources are paid on a retainer basis

「リソース」は、リテーナベースで支払われる?
これだけでは、ちょっと意味が取れませんから、一旦、全部翻訳してみて、意味が通るか確認してみてください。
お礼コメント
ecoll

お礼率 50% (1/2)

お返事ありがとうございます!
私も現在「専用開発施設またはリテーナー」
「リソースはリテーナーに基づいて支払われます」
と訳しているのですが、専用施設/設備に関しては色々と
述べてあるのに対して、リテーナーに関してはこのセンテンス
のみ出てくるので、前後の文章からもつかめず困っていました。

もし、リテーナーという表現で日本の方が「?」と思わなければ
おっしゃられた通りでいってみようと思います。

ありがとうございました!
投稿日時:2009/04/27 10:36
  • 回答No.1

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

retainer
【名-1】(専門家のアドバイスに対する)報酬、コンサルタント料、弁護士料

所定の契約による「顧問料契約」に近い、、、、または、「retain」〈動詞〉→「~~~をお抱えにする」「~~~~を〈専属的に〉雇う」から、「専属契約」が近いかも。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ