• 締切済み

どう訳せばいいですか??eat your little French heart out.

eat your heart out.だと「うらやましいでしょ!」みたいな訳だと思うんですけど、little Frenchが入るとどーやって訳せばよいのでしょーか?? Well,Pastis. eat your little French heart out.

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

こういう場合の「little」は日本語で言うなら「このこのぉ」とか「ってやつ」といった、ちょっとしたニュアンスを出すのに使います。 例: your heart=あなたの心臓 your little heart=あんたの、そのかわいい心臓 「French」は意味としてはそのまま「フランスの」です。Pastisさんはフランス人なのではないでしょうか。フランス人の心臓はフランス製ですよね。英語ではこういうことを、ふざけてよく言うんですよ。 ただ、「little」にしても「French」にしても、直訳すると不自然な日本語になるので、ニュアンスだけをくみとって適当に意訳してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • eat in と eat out の違い

    eat in と eat out の違いについて教えてください。 eat in = 家の中で食べる(例:eat in my house) eat out = 外で食べる(外食する)(例:eat in a restaurant) 上記のように理解していたのですが、 eat in a restaurant という使い方もあるということで混乱しています。 http://eow.alc.co.jp/eat+in/UTF-8/ 2つの違い(使い方の違い)について教えてください。

  • 例文の訳

    That's a great drawing. Pablo Picasso eat your heart out! 訳:それは偉大な絵画です。パブロ・ピカソはあなたの心をわしづかみにする。 eat your heart out!の訳があいまいです。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • Don't only give your care but give your heart as well.のdoの存在理由

     中学生用の教科書に次のような英文がありました。  Don't only give your care but give your heart as well.  この英文中のdoは必要なのでしょうか?また、なぜdoが置かれているのでしょうか?  not only~but also Bでnot onlyが強調されて文頭に置かれる場合、助動詞+主語+動詞の語順に倒置され、助動詞のdoが置かれるのはわかるのですが、この英文は命令文であるため、倒置が起こっているとも考えられません。  どうかよろしくお願いします。

  • 「feel a little down」の訳について

    What happens during sleep? Breathing becomes deep and quiet.The heart works slowly. The temperature of the body goes down. You feel a little down and you have to cover your body with something. 自分で英訳すると、 「睡眠中になにがおきますか。呼吸が深くなり、また静かになります。 心臓がゆっくり働きます。体温が下がります。あなたは少し気分が落ち込み、 そして何かで体を覆わなければなりません。」 このなかで「少し気分が落ち込み」と訳しているところですが、 「feel a little down」をそう訳しましたが、どうも納得いきません。辞書を ひいてもどうもしっくりきた訳がみつかりません。文脈から考えて 「少し寒く感じる」のような意味ではないかと思うのですが、 どなたかアドバイスください。 よろしくお願いします。

  • (282)If your heart この英文はどのように訳せばよいでしょうか 

    (282) (ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work. (ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311. Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle. This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea,—strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。 (ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work. (ll. 381-382) もし、お前が心から富を求めるなら、こうしたことを実行し、そして、ひたすら(仕事の上に仕事をもって)仕事をするのです。 (ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311. (ll. 383-404)  ヘーシオドス作 松平千秋訳 『仕事と日々』;農事暦 アトラスの娘、プライアデスが(星空に)現れる頃には、収穫を始めるのだ。また、あの星座が消え去ろうとする頃には耕作を始めるのだ。 <質問> (a)この文は、Aの時は……、Bの時は……という文章で、 beginは(your harvest, and your ploughing)と考えて良いでしょうか。 (b) are rising, your ploughing, are going to set という-ing形があり ます。 while are rising, ploughingは耕作すること(動名詞)、 when are going to set このような解釈でよいでしょうか。 *Pleiades; プレイアデス姉妹は女神アルテミスの侍女であり、ヒュアデスの 7人姉妹、プレイアデス星団が地中海で見られるのは夏の夜、5月の中旬から11月の初めにかけてであり、これは古代においては航海の時期に当たるからである。プレイアデス星団が地中海で見られるのは夏の夜、5月の中旬から11月の初めにかけてであり、これは古代においては航海の時期に当たるからである。 *この星座について、ヘーシオドスは40日後にまた現れるとするが、 Wikipediaの説明と違うようで、詳しくは分からない。 Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle. 四十回の夜日の間、彼ら(星座)は姿を隠し、その年が巡り回って、再び現れる。そうしたら、お前は先ず自分の長柄の鎌を研ぐのだ。 This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea(,) これは平原の掟であり、海岸に住む者、豊かな地方の、波打つ海、から遠く離れた大渓谷や小渓谷に住む者の掟であって、 —strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season. もし、お前が季節ごとに、デーメーテールの果実を全て得たいと思うなら、服を脱いで蒔き、服を脱いで耕し、服を脱いで収穫するのだ。すすれば、それぞれの種類がその季節に大きく育つかも知れぬ。 <質問> (a)wish to get in all Demeter's fruitsについて    in allは副詞句で、get Demeter’s fruitsでよいでしょうか。 (b) fruitsは果実で、穀物を含まないのでしょうか。

  • 私の和訳合ってますかね?

    Well,don't you know that other kids are starving in Japan,so eat it.Just eat it. 「なぁ、日本の拒食症(飢餓状態)の子供たちを知らないのか?さぁ食え、さっさと食うんだ」 で合っていますかね?

  • 「リトルダーリング」VHS版で換えられている曲

    映画『リトル・ダーリング』(Little Darlings)<1980年のアメリカ映画、出演:テイタム・オニールと、クリスティ・マクニコル>のVHS版では、オリジナル版で使われたいた曲が権利関係で他の曲に差し替えられています。 最後のシーンで差し替えられた曲で、 "When you open up your heart... there's a brand new world before you... " という歌詞の曲名とアーティスト名をご存知の方、教えてください。

  • リトル・チャロ2 エピソード30に出てきた「Well,I doubt

    リトル・チャロ2 エピソード30に出てきた「Well,I doubt I could stop you, anyway.」という英文について  上記の英文がどうして「どうせ止めても行くのだろう」という日本語訳になるのでしょうか。 英語初学者なため出来るだけわかりやすく説明していただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。

  • 疑問文の樹形図について

    英語学に詳しい方に質問させていただきたいです。 how many とhow fastを含む次の二重の疑問文についでなのですが、 How many sausages does your cat eat how fast? How fast does your cat eat how many sausages? wh句が移動する前の形は、 your cat eat how many sausages how fast で、この時点での樹形図の書き方がいまいちわかりません。 eatを主要部にもつVP以下が特にどうしても分からないので詳しく教えて頂きたいです。

  • Say you can find it in your heart to forgive.

     以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です.  The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.'  上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「許す気になると言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.文法的にどうなってるかがわかりません.  文法的な解説を添えて解答者さんなりの訳を教えてください.   (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳)  男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.実に立派なご教育をなさっておいでで,知らない人の車に乗ってはいけないと.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までいらしていましたし.ちょっとした間違いはとてもよくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,めも」