• ベストアンサー

例文の訳

That's a great drawing. Pablo Picasso eat your heart out! 訳:それは偉大な絵画です。パブロ・ピカソはあなたの心をわしづかみにする。 eat your heart out!の訳があいまいです。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

eat one's heart out 「悔しがる,思いこがれる」という意味があります。 「ピカソもくやしがるほどだね。ピカソもも真っ青だね」 という意味です。

sakutam39
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 また質問なのですが、 「eat one's heart out 」はピカソが主語ならばなぜ「his」にならないのでしょうか? なぜ「your」なのですか?

その他の回答 (1)

回答No.2

No1.です。 Pablo Picassoは主語ではありません。 Pablo Picassoが主語だとすると eatはeatsかwill eatになります(eatsだと「いつも悔しがっている」となるのでここではwill eat)。 ここではPablo Picassoは呼びかけで、「ピカソよ、悔しがれ!」という命令文です。 Pablo Picasso(,) eat your heart out! と「,」が抜けていると思ってください。

関連するQ&A

  • どう訳せばいいですか??eat your little French heart out.

    eat your heart out.だと「うらやましいでしょ!」みたいな訳だと思うんですけど、little Frenchが入るとどーやって訳せばよいのでしょーか?? Well,Pastis. eat your little French heart out.

  • この文の本来の直訳 旧約聖書・箴言・第4章23節

    「7つの習慣」という本の英語の原著に、 Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 日本語訳では、 「油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。」 と訳されています。 「全力であなた自身の心を探せ、生活の問題はそこから流れ出るからである。」 のようにも訳せると思うのですが、どちらの方がより正しいでしょうか? お願いします。

  • マザーテレサの言葉の和訳を教えてください

    She said ,"Always have a cheerful smile. Don't only give your care, give your heart as well."の訳がよく分かりません。自分で訳してみたのは→(「いつも元気な笑顔でいなさい。自分の事ばかりを気にかけるのではなく、あなたの心も与えなさい」と彼女は言った。)です。「あなたの心も与えなさい」は、「人を思いやる気持ちも持ちなさい」という意味ですか?うまい訳があったら教えてください。よろしくお願いします。

  • こんばんは。 現在、スヌーピーの漫画をよんでいます。次の文なのですが私の訳はあっているのでしょうか?アドバイスしてください。(わからないところは?になっています。)  チャ:チャーリーブラウン  ルー:ルーシー ルー:I'll hold the ball,Charlie Brown, and you come runing up and kick it. (私がボールを押さえているからあなたは走ってボールをけって。) チャ:Sure!What you really mean is you'll pull it away,and I'll kill myself. (わかった。あなたがいっている意味というのはあなたがどこかにボールをおいて私がけるということ?) ル-:I have a tip for you.Charie Brown just watch my eyes. (私はあなたに??をもっている。チャリーブラウン、私の目を見て) チャ: your eyes? ルー:That's right! You can always tell what a person is going to do by thier eyes. (そうよ。あなたはいつも目で人が何をするかを見分けることができる) チャ:That's a good tip.. watch the eyes...I should have thought of that before... This year I'm gonna kick that ball out of the universe. (それはいい考え? 目を見る。。私は思うべき・・ 今年は私は遠くにボールをけるだろう) 長くなりましたがよろしくお願いします。

  • 歌詞の訳をしていて、分からない文がありました。

    BILLY JOELのHONESTYを訳していたのですが、ちょっと分からない文がありましたので教えてください。 1.If I wear my heart out on my sleeve (もし、私の袖の上で心が擦り切れたなら・・・・・・) 2.When I'm deep inside of me (私の内心が深い時・・・・・) 3.I won't ask for nothin' while I'm gone (私が出かけている間、何に対しても尋ねないだろう) 4.Tell me where else can I turn (他に私が向かえるところを私に告げなさい) 一応、()内に私の直訳を入れたのですが書いてて意味が分かりませんでした。どなたか訳とできれば訳の解説もお願いしたいです。 ちなみにnothin'はnothingではないのでしょうか?

  • Don't Look Back in Angerの訳

    So Ill start a revolution from my bed cuz you said the brains I had went to my head Step outside, summertimes in bloom Stand up beside the fireplace Take that look from off your face You aint ever gonna burn my heart out BY oasis Don't Look Back in Anger この曲の訳の意味していることがいまいちわかりません。 おしえてください´`

  • 例文の訳はこれでいいですか?

    連続の投稿ですみません。 また質問が出来てしまいました。 The author draws a comparison between East and West Germany and the North-South divide in England その著者は東ドイツと西ドイツを比べて、イングランドを南北に分ける。 と訳してみたのですが、どうにもおかしいような気がします。 添削お願いします。

  • 例文の訳はこれでいいですか?

    Silence fell as I entered the room. 訳:私が部屋に入ったら、静まり返りました。 辞書を見てみたのですが、fallとasの使い方がよく分かりません。 He entered the election as the clear favourite. 訳:~~~~で選挙に参加した。 ~~~~~の部分の訳が分かりません。「favourite」はどう訳せばいいのですか? よろしくおねがいします!

  • 例文の訳はこれであっていますか?

    A few sandwiches will do me for lunch. 訳:昼食には2,3枚のサンドウィッチで十分です。 doの訳の仕方はあっていますか? At fourteen, Louise discovered boys. 訳:14歳で、ルイーズは男の子を知りました。 直訳で訳したらこうなったのですが、あっていますか? Do you fancy a cup of tea? I'm dying of thirst. 訳:私は喉が渇いて死にそうだ。 「Do you fancy a cup of tea?」 の部分の訳が分かりません。 いずれもlongman辞典の例文です。 お手数ですが、回答よろしくおねがいします。

  • この英文の訳の仕方を教えて下さい

    Q1.aさん「チョココロネの端の部分をとってチョコレートの部分につける食べ方もあるよ bさん「いいアイディアね!」 cさん「it figures you'd know that. you are so smart.」    it figuresの意味(当然ながらでいいのか?)you'dはどう訳せばいいのでしょうか? Q2.I can have equal amounts of cream and pastry in each bite わたしはクリームとパンの部分を各々ひとかじりづつ食べることが出来る。 でいいのでしょうか? Q3.aさん「好物の苺を残してたら、姉にとられた」    bさん「that's why you should always eat your favorite part first.       だからあなたはいつも最初に好物を食べるべきです。 であってますか? that is whyの訳が      あやふやです Q4.a「ソフトクリームは好きじゃない」   b「ソフトクリームの何がいやなの?(what is wrong with it?)」   a「I hate how you're always left with an empty cone at the end of it.」   b「あたり!」      you are always left with an empty cone あなたはいつもからのコーン(最後に残された)です。   本当に分かりません。訳し方を教えて下さい。