• ベストアンサー

Your other halfという英文の訳

ペンパルからI hope that you just look for Your other half。という英文メールがきました、 このYour other halfは「人生のパートナー」という意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

other half 【1】片割れ、残りの半分 【2】《one's ~》〈米話〉[配偶者、伴侶、夫、妻] 【3】《the ~》〈英俗〉酒のお代わり これもよく使います、主に[夫]から[妻]へ対して、、、 better half 配偶者、つれあい、妻、夫、女房、伴侶◆たいては「女房」の意味で使い、「夫」の意味で使われることはまれ

ya44444goo
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。大変参考になります

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.3

同義で better half といういい方もありますね。(こちらは日本語になっているが、すでに死語かも) 以下、薀蓄。 夫婦になる男と女はもとは、「1つの体」を形作っていた。それが2つに分かたれた。そして男(元の体の「半分」)は、「もう一方の半分」を捜し求める。 つまり、「もう一方の半分」が the other half。  

ya44444goo
質問者

お礼

なるほど、なっとくです。ありがとうございます

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

配偶者のことです。

ya44444goo
質問者

お礼

やはり、そうですか。ありがとうございます

関連するQ&A

  • to each other とeach otherでは違いますか?

    I hope we can keep a relationship that inspires each other. こんにちは。お世話になっています。二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?アドバイスいただければ助かります。 「I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.」 「I hope we can keep inspiring each other.」

  • 英文の訳お願いします

    do you hold any other citizenship than that for your passport country above. 上記の訳を教えて下さい。 自身で訳すと「どんな市民権も保持する」になるのですが、 これだと日本語の意味が判りません。 また、aboveをどう訳せばよいのか判りません。 お願いします。

  • 英文訳お願いします。

    先日私から別れを切り出したのですが、彼からの返事を訳して欲しいです。 hi, I never want to hurt you its just hard for me. I will always have a place for you and hope that you do not hate me よろしくお願いします。

  • 英文メールを日本語訳にして欲しいのですが。

    以下の内容を日本語にして頂けますでしょうか。 宜しくお願いします。 yes I have recieve your payment so today I will apply for paper work with the address that you have send to me once the document are ready I mail you a copy and set for shippment I hope you understand me now? by the way how long will it takes you to obtain your import permit from your authority ?

  • この訳を教えてください。

    すみません! また皆様の力を貸してください! これは、彼に日本にいる外国人男性は日本人女性を軽く見ているから嫌だとSkypeで伝えたそのあとのメールできました。 私がこの前のメールの other stuffと言う意味がわからなくて彼に聞いたあとの返事です。 What I meant by "other stuff" was when we talked about foreigners and how people look at us (me). I hope I I like you (名前).I'm sorry if that is being too forward (aggressive), but like I said before, I don't talk to other women like I talk to you. I think you're really great. ; ) この中のI like you (名前).は 恋愛感情ありの好きですか? それても人間又は友達として好きなんでしょうか? 翻訳アプリつかってもヘンテコな日本語でまったくわかりません。 私は彼のことが好きになってきているので、告白的な意味合いだったら嬉しいですが... どのようにみなさんからは見受けられますか? 訳ともども教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文を訳してもらえませんか?

    この英文を訳してもらえませんか? Hello dear new friend, how are you today i hope that every things is ok with you as is my pleassure to contact you after viewing your profile which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happened in future. i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication and to know all about each other,here is my email (****@yahoo.com) i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. yours new friend linda

  • 訳を教えて下さい

    ペンパルとのやりとりで、私のおかしな英語のせいで話が変に複雑になってしまいました。これ以上複雑にしてペンパルを困らせないためにペンパルの意味するところを理解したいので以下の文章を訳してもらえませんでしょうか。よろしくお願いいたします。 I was trying to explain that by you asking me if I was sure I wanted to go that you were hinting that you were changing your mind about meeting me. (I know it sounds confusing... But I in no way meant that I didn't want to go and I don't feel pressured at all.) That should *"by you asking me if I was sure I thought you might be hinting that you were changing your mind" ()の部分は分かるのですが、話の流れとして載せました。 By you asking meですとか、goの後のthatとかthat shouldとかが分かりません。。 ペンパルとはやりとりをして4年以上になりますが、最近会おうかと言う話になっていました。おおよそ中間地点であるハワイはどうかと話していまして、でも本当に良いのかなと(お金も時間もかかるので)思い、その旨を聞いたところお互い誤解があったりと今の状況になりました。 ご回答よろしくお願いいたしますm(__)m

  • メールを出すときこの英文でいいですか?

    遠く住んでいる相手から 僕がいちばんの先生だから僕を忘れないでねというメールが来ました (複雑な意味はないです 先生としてですけど) それに対してわたしのことこそ忘れないでよって返そうと思うのですが I hope that I am still your cute studen`t.... You too,Don`t forget about me! (キュートっていうところはちょっと冗談で 重くならないよう言っています。) 重いですか? ほかにそっちこそ忘れないでよとか 忘れてない?っていう感じであったら教えてください。 付き合うとかそういう間柄ではないです

  • この英文はどんな相手に対して書いたものだと思いますか?

    この英文はメールの一部なのですが、どんな時にこのような文を使うかを教えていただけますか。 意味は分かるのですが、友達や家族に対してよく使う表現なのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 Here is a big hug from ○○ for you and I hope you don't get too lonely.

  • find your bearings

    "I hope you quickly find your bearings in your new location." この "find your bearings"の意味がどうしてもわかりませんでした。