• ベストアンサー

貴方の意見を聞かせてください!

この質問を読んで、貴方の意見を聞かせてください。 What is it in human life that having the symbol seems to supply us with? 「シンボルが私たちにもたらすものは、人間の生活においてどんな意味があるか?」→(これが、日本語訳です。) もしなにか、思いついたり 意見がありましたら教えてください。 お願いします。

  • Hstar
  • お礼率21% (6/28)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

禅問答みたいですね(^_^;)  あるものを自分のシンボルと認める人にとっては、同じようにそれをシンボルと認めるひとたちには、一種の同じ枠や連帯感(仲間意識)を感じるのでは?    例えば日本語をシンボルだととらえると、同じように日本語を喋るひとには、親しさを感じますし(外国語しか喋らないひとには違和感を感じちゃう(  また、ある人を自分のシンボルだと捉えると、同じようにその人物をシンボルだと捉えているひとは、仲間ですよね(芸能人のファン倶楽部会員同士とか) しかしシンボルといってもいろいろありますが・・(゜-゜)

Hstar
質問者

お礼

確かに・・・シンボルといってもたくさんのシンボルがあります。 とても参考になりました。 ありがとうごさいます!!!

その他の回答 (1)

回答No.1

気になる質問なんですが、イマイチわかりづらい。 シンボル てなに? 神?、教祖?、男のあそこ?、企業のシンボルマーク?

Hstar
質問者

補足

シンボルと言うのは、 言葉や感覚的形象という意味です。 例えば、人間にとってのシンボルと言えば 言葉とかじゃないでしょうか・・・

関連するQ&A

  • あなたはどう思いますか?about human life.

    この質問にどのように思いますか? できれば、いろんな意見を聞かせてください。 What is it in human life that having the symbol seems to supply us with? もしなにか、思いついたり 意見がありましたら教えてください。 お願いします。

  • 意見を聞かせてください!! about human life

    下に書いてある、質問を何日か前にしました。 この質問にどのように思いますか? できれば、貴方の意見を聞かせてください。 この文章を読んで・・・ What is it in human life that having the symbol seems to supply us with? 「シンボルが私たちにもたらすものは、人間の生活においてどんな意味があるか?」→(これが、日本語訳です。) もしなにか、思いついたり 意見がありましたら教えてください。 お願いします。

  • The devil is in all ~

    The devil is in all of us. That’s what makes us human. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

     Recently, scientists have discovered several key genes connected to aging. The discovery suggests that people are built to get older, and weaker, and then to die. This seems rather strange and would appear to go against the theory of evolution. After all, if evolution is so efficient, why don't genes want us to have longer and longer lives? The simple fact is this: the genes that really matter are the ones that favor survival in early life. Once the organism has lived long enough to reproduce, it has served its purpose as far as evolution is concerned. Indeed the human life span has increased over the last hundred years or so, but this increase has nothing to do with our genes, rather with improvements in our lifestyle such as better diets and better health care.  So, from the genes' point fo view, it is vital that we live long enough to reproduce. What happens to us after that is of little concern to them. Thus, genes that make us strong and healthy during our reproductive years are always more valuable, more beneficial than those that may help us live longer.

  • この is it not の解説をお願いします

    『山月記』の一節なのですが、下の文の頭にある「is it not」の解説をお願いします。 It is said, is it not, that all of us are by nature wild beasts and that our duty as human beings is to become like trainers who hold their animals in check, and even teach them to perform tasks alien to their bestiality. 原文:人間は誰でも猛獣使いであり、その猛獣に当るのが、各人の性情だという。 that all of us…以下が is said である一方、that all of us…以下「…とすべての人が認めているわけではないが」という意味合いを付け加えているわけですか。

  • 英作文

    英作文の添削をお願いします。特に文法的なミスはなぜだめなのか詳しくいってもらえると助かります。 1)This place seems to be busy in the morning in japan (この場所は日本の(日本時間の)朝ににぎやかなようですね) inを2つも使っていて変なが感じはします。前置詞の使い方がちょっと曖昧です。 2)Do you have the time in us now? (アメリカでは今何時ですか?) 3)It's 3 now, so it seems like 13 hours. (時差はどれくらいですか?という質問に対して「今は3時なので13時間ほどですね」) 4)Some seems to feel that Japanese are exclusive to others. is it sure? (日本人は排他的だと感じる人もいるようですが、やっぱりそうですか?) seemばかり使っていますが、もっといい表現がありますか?  

  • 意味を教えてください

    My boyfriend of two years is sweet, smart, funny, and we have what I would consider to be a great relationship. We are open with each other about any problems that arise and understand that both of us have been in a couple serious, long-term relationships in the past, which we can easily talk about. However, a few months ago I glimpsed a text thread on his phone with his ex-girlfriend from high school, and, upon further investigation, realized that they’ve spoken every few days for what seems to be months. every few days for what seems to be monthsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • whereを単純に”どこ”と訳して問題ありませんか

    Where is it that the United States and Israel differ on having negotiations with Iran? と言う文ですが、is it that は分裂文なのでとりあえず無視すると、 「米国とイスラエルはイランとの交渉においてどこが異なるのでしょうか?」 と訳しました。 whereを単純に”どこ(が)”と訳し、訳文も一応日本語としておかしくなく感じるのですが、whereを単純に”どこが”と訳した私の訳は間違っていないでしょうか?

  • What is it? とWhat's that?

    お世話になります。 What is it? とWhat's that?の使い方についてなのですが、 たとえば、 A:I have something to tell you. B:What is it? 上記の場合は、What is it?を使うのが普通ですか。 What's that? だと少しおかしくなりますか。 (おそらくsomethingをitで受けているのだと 思いますが) また A:Do you know Tokyo Sky Tree? B:What's that? このような場合はWhat's that?の方がよいの でしょうか。(Tokyo Sky Treeをitで受けて What is it?というと少しおかしくなりますか) どのようなときにWhat is it?またはWhat's that? なのかがいまいちよくわかりません。 どのように使い分ければよいのでしょうか。 また、What's that?のようにWhat's it?とも 言えるのでしょうか。What is it?の方がよく 使いますか? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。