• ベストアンサー

the accuracy and precision

accuracyとprecisionは両者とも「正確さ」のような意味ですが、 the accuracy and precisionというのを正確に日本語に訳すと どういう言葉になるのでしょうか。 正確さと精密さ、というようなものでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

2つの違いは http://www.colorado.edu/geography/gcraft/notes/error/error_f.html http://en.wikipedia.org/wiki/Accuracy_and_precision に詳しく述べられています。後者によると、ある値が正確に測定出来るとき測定は accurate であるといいますが、測定のバラツキが少ないとき precise (reproducible) であると言います。 弓矢が的の中心の周囲にまんべんなく当たれば accurate (何度もやれば平均値は中心に来る)、何度やっても全く同じところに当たれば (中心でなくても) precise。常に的の中心近くにのみ当たれば both accurate and precise というわけです。 私見で比喩的に言えば precise は文系的、accurate は理系的ではないかと思います。靴のサイズなどが「ぴったり」というときは precise です。ちょうど15歳:Fifteen years, to be precise。人を褒めるにも使います:precise woman。理系の人が測定が正確であるというとき accurate と言います。警察が情報に求めるのも accuracy です。 どう訳すかとなると同等の日本語の概念がないわけですから、適当に訳すしかないと思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

日本語でも、似たような言葉を重ねていうことがあります。 英語でも同様で、重ねることで、強調している感じが出ると思います。 "the accuracy and precision" という言い方も、そのようなものでしょうが、日本語としてどういうかは、日本語になおす人の裁量でしょう。 単に「正確さ」だけで済ませてもいいと思うならそうするだろうし、特に強調する必要があると思えば、「正確無比」とか、オーバーな表現をするかもしれません。 そのシチュエーションにもよるのではないかと思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A