• ベストアンサー

お尻に根っこが生える

たとえば、寒くて外に出たくなかったので、怠けて一日中コタツの中で過ごしたとき、日本語では「お尻に根っこがはえた」のような表現をするときがありますが、アレって英語だとどう表現すればいいのでしょうか。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

単純に、 I didn't feel like going outside. 外に出る気にならなかった。 こんなのはどうでしょうか? コタツなら、 My Kotatsu wouldn't let me get out. It was impossible for me to get out from the Kotatsu. 寒いのが嫌な場合なら、 I hate to go out in this cold. The chill kept me inside the home. 上の文の後に、 ,so/(that's why) I stayed in my home all day long. のような文章をつければ完成します。 コタツを外人に対して使う場合にはcomfortable, fantastic, amazing...など形容した方がわかりやすくなるかもしれません。 イディオム的な表現があるかないかはよく知りません。 一応全部確認しましたが、間違いがあった場合はすみません。

about3oz
質問者

お礼

言い方を工夫すると意味は伝わりそうですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

take /strike root「根付く」、 be rooted「根付いている」 比喩的な言い方として使えると思います。 You've taken root to the kotatsu, have you? Looks like you're rooted to the kotatsu!

about3oz
質問者

お礼

ネイティブに使ってみたのですが、残念ながら通じませんでした。 ともあれ、ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "getting whipped"が「尻に敷かれる」の意味になりますか?

    こんにちは、 アニメ、「エヴァンゲリオン」の英語字幕を見ていて、疑問に思いました。 日本語音声:「尻にしかれるタイプだなトウジって」 英語字幕:He's the type who's going to end up getting whipped. 英語字幕のgetting whippedを直訳すると、「鞭打たれる」という意味ですよね? これが、英語の「尻に敷かれる」の慣用表現の一つなのか探してみましたが、「尻に敷かれる=getting whipped」という例文を載せた辞書を発見できませんでした。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Getting+Whipped http://eow.alc.co.jp/get+whip/UTF-8/ 本当にこういう慣用表現はあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • お腹やお尻を冷やしてしまうとお尻の奥が痛くなります

    お腹やお尻を冷やしてしまうとお尻の中、奥が痛くなります。 普段はございません。 言葉に表現ができない痛みです。 じっとがまんをして5分~10分たつと痛みが亡くなります。 どのように、体がなっているんでしょうか?

  • お尻ピンピン

    アメリカ映画などの場面によく、人を馬鹿にするときにズボンを下げてお尻を相手に向けぴんぴん叩く仕草が現われます。あまり上品ではないのでしょうが、これを英語ではどう表現するのでしょうか。それとこの動作の正確な意味や由来がわかれば教えてください。

  • チャーリーズエンジェル2の尻ギャグ(オシリスでしたっけ?)

    いまさらながら上記の映画見ました。 で、質問なんですが、ドリューバアルモアがやっている役の昔の名前で、シリがどーのって下ネタのしゃれがあったんですが。 あのネタは日本語限定ですよね?(英語ではあの名前は尻とは結びつかない)あれは、英語ではどんなギャグになってるのでしょうか? 字幕えみたものの、サッパリ英語わから無いのでどなたか教えて下さい。

  • なぜ日本にはお尻を舐め合う文化が愛情表現として定着

    なぜ日本にはお尻を舐め合う文化が愛情表現として定着したのですか? アメリカでは余りというかお風呂に入らないのでお尻を愛情表現として舐め合う文化はありません。 やはり日本人はお風呂に入るからお尻は綺麗という認識があるのでしょうか? ウォシュレットがあるからうんこが付いてないという共通認識がお互いにあるので舐めれるのでしょうか? 日本人が世界で1番アナルセックスをしているというのは民族の誇りですか?それとも恥ですか? いつの時代からお尻を舐め合う文化が生まれたのでしょう?

  • 英語を教えて下さい

    日本語で「7日毎」の意味は、通常は中6日という事だと思いますが、中5日という英語の表現はありますか?違いがあれば、それぞれの英語の表現を教えて下さい。 具体的に、例えば、翌日を1日目としてカウントする場合と、当日を1日目とカウントする場合の違いが英語の表現にあるかどうかということです。(ややこしい話ですみません。)

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 「掘り炬燵式個室」は英語で何と言うのでしょう。

    居酒屋などの「掘り炬燵」式の席、また日本食レストランの「掘り炬燵式個室」は英語で何と言うのでしょう? また、日本語での正式な言い方はあるのでしょうか?

  • 「ホーム炬燵」

     日本語を勉強中の中国人です。小説に出てきた言葉について教えてください。  「彼女はホーム炬燵に入って編み物をしていた。」  ここの「ホーム炬燵」はどんなものでしょうか。普通の炬燵とどんな違いがあるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語で偶然一致する表現

    氷山の一角はthe tip of the iceberg だと思うのですが、この表現は日本語と英語がまるっきり一致していますよね。他にもwork like a horse(馬のように働く)などいろいろな例が見受けられると思うのですが、これらはたまたま日本語と英語の中にそれぞれ一致する表現があったということでしょうか。あまりにも偶然すぎるので、アメリカ人が日本語の「氷山の一角」という表現を取り入れてthe tip of the iceberg という言葉が生まれたのか、あるいは、日本人が英語のthe tip of the iceberg という表現を日本語の「氷山の一角」という表現に置き換えて、この言葉が誕生したのかなと思ったのですが。このようにして生まれた表現ってあるのでしょうか。