• ベストアンサー

質問です

兄がオーストラリアに留学でいってメールで元気? 何かあった?と聞かれたら自分としては何もないから Nothing special でいいのですか?オーストラリアはどんな感じですか?と感想を聞きたいときはHow about Australia?でいいんですよね?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。お疲れ様です。 >>兄がオーストラリアに留学でいってメールで元気? 何かあった?と聞かれたら自分としては何もないから Nothing special でいいのですか? 、、、「元気?」と「何かあった?」というのは違う別個の質問ですよね。Nothing special. というのは、何かあった? に対する回答です。ネイティブはよくこんなことを言います: ・"Nothing particular. Same old, same old." (何もないね。全く変わりばえしないよ) >>オーストラリアはどんな感じですか?と感想を聞きたいときはHow about Australia?でいいんですよね? 、、、how about ~ ? というのは、何か特定のことについて話をしていて、お互いに話題の認識がある時に: ・We have so many onsens in Japan. How about (in) Australia? 、、、と言いますね。ご質問のように漠然と感想を聞く場合には: ・How is Australia? 、、、と言った方がそれっぽいと思います。或いは前回ご質問されていたように like を使って: ・What is Australia like? I have no idea. 、、、とすると、正に「オーストラリアはどんな感じ?」という意味になりますよね。 ご参考までに。

dosukoikoi
質問者

お礼

回答ありがとうございます たしかにHow isの方が正しいですよね Same old, same oldとか普通に知ってたら何かかっこいいですね いろいろ参考になりました

関連するQ&A

  • nothing else

    いろいろと提案をした後で、if nothing else works,how about~~というとnothing elseは提案したこと以外にも色々やってみて、というのを含むとありましたがnothing elseのelseはhow about以下で提案すること以外に、という意味なのでしょうか????

  • how hove you been? ではなく・・・

    質問なのですが、3か月くらい連絡をとらなくなった人がいます。 少しきまづくなった相手なのですが、彼の地元の災害の心配メールを入れたいのですが、そのときの出だしに困っています。 hi xxxx how have you been? ではちょっと漠然とした感じに聞こえてしまうのですが、少し恐縮というかあまり 元気ー!?みたいなノリではかきたくないのですが・・・自分なりにやってみると、 元気にしてる?もしかしたら忘れてしまったかも知れないけど、xxx(名前)です。 how have you been? You might forgot about me..Im xxx. 訳を教えてください お願いします。

  • 海外の友達へ

    海外(ロシアの)友達へメールを送りたいと思っています。 彼女とはロンドンで知り合いました。 メールのやりとりをずっとしていたのですが、すこしの間時間が空いてしまい.... 彼女からはメールがきてたのですが、まだ返せていなく。 彼女はいろんな英語が達者です。 僕は留学から離れて使わないうちにだんだん忘れがちになってしまっています。 凄く仲が良くて、せっかく出来た友達なので、メールのやりとりは続けたいなと。 英語の勉強の為にも誰か訳してくれたらうれしいです! 彼女からはこんなようなメールがきました。→ how are doing? U know I read a article about Japan and it makes me think about you!! Miss you !!! ....... なので、 元気だよ! そちらはどう? 今はロシアで働いてるんだよね? なにしてるの? 僕は写真の仕事をしているよ。 ロシアにも行きたいな。。。。 仕事で行けたらいいんだけどな~。 ロンドンでの生活が懐かしいよ。 たのしかったな~。 いろいろ振り回されたよね(笑) すっごい楽しかった。 また会いたいな。 I MISS YOU..... こんな感じにフレンドリーに返信したいのですが。 よろしくお願い致します。

  • いろいろ質問です

    1 How did you like San Francisco? サンフランシスコはどうでした? 2 He ate nothing yesterday. 彼は昨日は何も食べなかった 3 Were you with her at that time. あなたは彼女とその時一緒だったのですか? 4 The view was really great. その眺めは本当に素晴らしかった 1 How did you likeを How wasにすると意味は違うのですか? 2 He didn’t eat any yesterday. にすると意味は違いますか?nothingの方が強調する感じになるんですかね? 3 withをtogetherにかえて文を作ると意味がかわりますか? 4 greatをwonderfulにしたら意味がかわりますか? ちょっと気になったので宜しくお願い致します  

  • 英語が得意な方!至急翻訳お願いします!!

    彼は、何事にもめげない強い人間で、とても優しい頼れる兄です。 しかし、そんな兄も4年前は弱虫でわがままでした。 そんな兄が変わった原因はニュージーランドに留学をしたことです。 きっと彼は、たくさん辛い思いをして強くなったのだと思います。 彼は、今でも“留学は、つらい経験をたくさんしたけどしてよかった。”と、よく口ずさんでいます。 私は、その言葉を信じています。 親元を離れて生活することは、とても大変です。 でも兄から時々届くメールが、私を元気づけます。“日本で応援しているよ。”

  • このメールに関する感想をお願いします。

    読んでくださる方ありがとうございます。 最近気になる看護学生がいます。毎日ちょうど実習のど真ん中で忙しそうです。 そんな僕は留学中です。そこで、1ヶ月ぶりくらいにその人にめーるをしました。 「久しぶりだけど、元気?」って送ったら 「久しぶり!! それなりに元気してるよー どうかした?(^-^)」こんな感じのメールが来ました。 そこで僕は ●「忙しいのにメールしてくれてありがとう! 元気してるか気になっただけだよ(^O^)笑 いつもお疲れ様! あと2ヶ月で日本に帰るのが楽しみです(^-^) お互い頑張ろう!」 こんなメールを送りました。お前のこと心配シテルって言うと、別に私はお前のなんでもないよって思われそうで怖くて言えませんでした。 しかし心配してると伝えたかったのです。 この●メールの感想ください。 まずかったでしょうか?

  • DISCO曲に関する質問

    かなりアバウトな情報しかありませんがもし分かる方がおられましたら教えてください。 先日DISCOに行った時にチークタイムで流れていた曲が忘れられません。 サビの部分で不確かではありますが、 How Into you pradise~  みたいなことを言ってました。 女性のバラード曲です。 曲中にCaliforniaと印象的に使われていました。 その次にNothing gonna change my love for youが流れていたので 同じ頃の曲かと思われます。 もう一回聞きたいです。 お力をお貸しください○

  • 「どう思う?」感想を聞く表現について

    初めて日本に来た外国人の友達に、「日本、どう?」などと感想を聞くとき、 「What do you think about Japan ?」という表現が、きっと無難だと思うのですが、 「How do you think about Japan ?」とは表現しないと聞きました。 この用法の違いには、何か文法的な違いがあるのでしょうか、 それとも単に「How~?」は日常的に使われないだけなのでしょうか? おわかりのかた、教えてくださいませ。

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • uncomfortable

    はじめまして。 友人と英語での簡単なやり取りをしているのですが 元気だけど風邪を引いたと返信しました。 I'm good. but catch cold. How about you ? 友人から返ってきた返事は So, Do i make you uncomfortable? と、不快にさせてる?って感じの意味でしょうか? もし合ってるとすれば、私は間違った英語を使ってしまったのでしょうか? 不快に思ってない! あなたからのメールの返事があって嬉しいよ! と友人に伝えたいのですが、思いがけない返信で どう書いていいか分からなくなってしまいました。 大変お手数ですが、助けて下さい。 宜しくお願い致します。