• ベストアンサー

uncomfortable

はじめまして。 友人と英語での簡単なやり取りをしているのですが 元気だけど風邪を引いたと返信しました。 I'm good. but catch cold. How about you ? 友人から返ってきた返事は So, Do i make you uncomfortable? と、不快にさせてる?って感じの意味でしょうか? もし合ってるとすれば、私は間違った英語を使ってしまったのでしょうか? 不快に思ってない! あなたからのメールの返事があって嬉しいよ! と友人に伝えたいのですが、思いがけない返信で どう書いていいか分からなくなってしまいました。 大変お手数ですが、助けて下さい。 宜しくお願い致します。

  • ted86
  • お礼率100% (8/8)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 (1) この場合 uncomfortable とは「落ち着かない、そわそわしている」という意味ですね: ・I feel uncomfortable in front of an audience. 、、、例えば ted86さんがデートしている時に、元カレ・元カノとバッタリ道で遭ってしまったら 、、、「バツが悪い」と言うのでしょうか、こんな時の uncomfortable ですね。 (2) もう一つここで重要なことがあります。So, ~ というのは「ところで、」と話題を変える時に使われる「話の区切り」です。なので、先行の風邪をひいた云々とは直接関係のない話題を新しく展開しようとしていると考えた方が良いでしょうね。 ・So, Do i make you uncomfortable? (ところで、僕って君をそわそわ落ち着かなくしているかい?) 、、、背景や仲を知らないので、どうしてこの人が突然こう言って来たのかは分かりかねますが、決して「不快にしている?」ということではなくて、「僕がいると君が落ち着かないのかな?  いつもの冷静な君と違う感じ?  あがったりしていない?」というニュアンスで解釈するところでしょうね。 (3) I'm good. But I caught a cold. How about you ? 、、、でしょうかね。メールであっても、英文の文頭は必ず大文字にし、But と書くクセを付けて下さい。Do i make you uncomfortable? と書いてあるように、「i ⇒ I」などネイティブはこなれたメールの書き方をするものですが、これは彼らにとって英語が母国語なのでビジネスなどフォーマル文書、友達とのメールなどインフォーマルお遊びの切り替えがパッパッとできるからです。ここはESLが真似をしてはいけないところです。厳しいようですが、ted86さんご自身のためです。お願いします。 ご参考までに。

ted86
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 とても参考になりました。 もしかしたら話題を変えているのかもしれません。 思い当たる節があります。 大文字の使い方も気を付けるようにします。 短い文章を書くだけなのに、こんなところで躓いていてお恥ずかしいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

相手の方は誤解されてる訳ではないと思いますし、話題を変えている訳でもないと思います。 ただ、ちょっと気使ってくれているんじゃないでしょうか。 「メールしててもいいの?」 くらいの気持ちでの返信だと思います。 > 不快に思ってない! > あなたからのメールの返事があって嬉しいよ! No, not at all. I'm really happy to hear from you! (Emailing with you does not bother me at all.) と私なら返信します。

ted86
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。 こんなに短い文章なのに、英語ってとても難しいです。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

  • Akira_Oji
  • ベストアンサー率57% (45/78)
回答No.1

ひとつ言えることは 「I'm good. but catch cold.」が 「元気だけど風邪を引いた」という意味にはなっていないということです。あなたの英語を訳しますと、 「僕は元気だけど、あなたは風を引きなさい。」ということになります。1番目の文の終わりには「ピリオド」があるので、「主語のI」が第2文に続かず、2番目の文章はbutの後、現在形の「catch」で始まる命令文の「風邪を引け。」の意味になります。誤解を避けるには 「I'm good, but I caught cold.」 と変えればよかったのでは。 「Do I make you uncomfortable?」に対しては 「Of course not. I just caught cold because of strange weather . I always enjoy talking to you over internet.」

ted86
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございます。 1文目にはピリオドでは無く、カンマを入れて次の文を続かせるようにしないといけないですね! あまり深く考えていなかったので、とても勉強になりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の質問です

    彼にI want to know how you feel about me??と送ったらi feel good with you と返事がありました。意味は分かるんですが、これからも友達?付き合っていくのかがわかりません 。どうとらえたらいいんでしょうか?

  • 英語の訳をお願いします

    Good morning. How are you? I'm not doing very well. I have the flu Fin, thank you. How are you? I have to go I'm sorry to hear that It was nice to see you I hope you will recover soon Goodbye. see you later Bad. I've got a cold Hi. How's it going? Oh, what a shame! Pretty good. How about you? Take it easy, and you'll get better soon I've got to be going Nice seeing yo Bye .Catch you later  

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • メールでの挨拶

    ペンパルから以下のようなメールが来ました。 「How are you are you, I am good, not much going on with me. How about you? 」 how are you are youなんて初めて聞きました。 これはhow are you doing?と同じような意味ですか? そして、not much going on with me.の意味がよく分からないので返信できずにいます。 お願いします。教えてください。

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 英作文です。

    和文英訳で、 でも、それなら、準備するのにまだ一か月あるよね? 君なら、きっと、良いスピーチができるよ。 But about that,you still have a month to prepare. I am sure you will make a good speech. と、したのですがどうでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    友人からきたメールなのですが、正確に自分ではわからない為和訳よろしくお願いします。 Yes i remember Germany is pretty cold 10 degrees Celsius under 0 but sunny. It's not the best time to live here, if i Could i Would prefer California i have to stay to finish school:) What about you how is Japan? になります。 切実ですのでよろしくお願いします。

  • あいさつ文

    How are you? I am good. いいですよ But I have diarrhea.でも下痢してる But it is all right. でも問題ない このようなbutが連続で続くような英文って変な印象を感じるのでしょうか? もっと分かりやすい答え方ってありますか?

  • 英作文の添削

    What kind of person do you think makes a good friend? という問題に50字程度で解答する問題です。文法や単語の使い方が間違っていないか見てください。 I think I can make a good friends who is have own mind.It is because I can have good trust on he/she,and I don't care about how many friends have,but the deep and forever relation,andI have a friend who she is.

  • I wonder about you の解釈

    はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。