• ベストアンサー

ケサらのつづり

何語かもわからないのですが、スペイン語でしょうか、ケサラというののつづりを教えてください。

noname#4080
noname#4080

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  以下のURLの「ケ・サラ」ですか? これは、イタリア語で、Che sar[a] で、[a] は、aの上に、弱アクセント記号(`)が付きます。 英語でいうと、What will it be? というような意味です。Let it be. のような感じの「it」です。「人生・ものごとは、どうなるだろうか?」というような意味です。 「どうなるだろうか、どうなるだろうか、僕たちの人生は」というような感じで、「ケサラ、ケサラ」と言います。 >Che Sara ケ・サラ >http://www.fukuchan.ac/music/latin/chesara.html >【みんなの歌集(1)】 (友よ ... >http://www006.upp.so-net.ne.jp/s-mituru/song.htm  

参考URL:
http://www.fukuchan.ac/music/latin/chesara.html,http://www006.upp.so-net.ne.jp/s-mituru/song.htm
noname#4080
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#3207
noname#3207
回答No.1

スペイン語のケセラセラなら参考URLのとおりでおます ケサラは知りまへんな

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%A5%B1%A5%BB%A5%E9%A5%BB%A5%E9&sw=2

関連するQ&A

  • 綴りを教えてください

    『蜂蜜のような甘い夢』を、フランス語・イタリア語・(スペイン語)でどう言うか(綴り)を教えてください。また発音もわかる場合はそちらのほうも教えて頂けたら幸いです。一気に複数の質問をして申し訳ないです。どれかひとつでも有り難いです。宜しくお願いします。

  • 「ギャラクタコス」の綴りを教えてください

    銀河系軍団ことレアル・マドリーのことを「ギャラクタコス」と呼ぶそうですが、その綴りが分かりませんのでご存知の方がいたら教えてください。 なお、銀河はスペイン語では「galaxia」なので、これはスペイン語ではなくラテン語かなにかでしょうか。

  • 大仏次郎の帰郷に出てくるさまよえるユダヤ人エヘジュルスの綴りは?

    大仏次郎の帰郷に出てくるさまよえるユダヤ人エヘジュルスのアルファベットの綴りを教えてください。 英語ドイツ語フランス語スペイン語のいずれかでも結構です。

  • つづりを教えてください.

    日本語読みすると,レタセモアで,意味は「朕は国家なり」です.多分,フランス語だと思うのですが,この「レタセモア」のフランス語つづりを教えてください.よろしくお願いします.

  • ローマの綴り

    イタリア旅行をしたとき、ローマの綴りに ROMA ROME の2種類があることに気付きました。 この綴りの違いは何でしょうか?イタリア語とラテン語の綴りの違いでしょうか? どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • わからない綴りはどうしてるの

    文章を書くとき、日本語だと漢字が分からないときはひらがなをつかいますが、 綴りがわからないとき英語や中国語やハングル語なんかは どうしているか気になります。 知っている人がいましたら教えてください。

  • 東南アジアの言語は似ていますか。文法が同じとか欧州のようにつづりが似て

    東南アジアの言語は似ていますか。文法が同じとか欧州のようにつづりが似ているとか。 何語と何語はよく似ているといった断片的な情報でもありがたいです。

  • 綴りを教えてください。

    NHKで放送されていた「スプーンおばさん」の本(ドイツ語版)を探しています。 ドイツ語で「スプーンおばさん」の綴りを教えてください。 よろしくお願いします。

  • ツィゴイネルワイゼンのつづりを教えてください

    ツィゴイネルワイゼンのつづり(ドイツ語??)を教えてください。 ついでに作曲者のサラサーテのつづりもお願いします!

  • パン作りなどで使う「スケッパー」のつづり

    パン作りなどで使う「スケッパー」という道具があります。次のページの写真をご参照ください。 http://e-b2b.co.jp/01shop/bakery/page027.html この「スケッパー」が何語から来ているのか(由来)、そしてそのつづりを教えて下さい。英語では「スクレイパー(スクレーパー、scraper)」や「ドレッジ(dredge)」と呼ばれるようで、どうも「スケッパー」は、英語ではなさそうです。調べてみたところ、「skepper」とか「sckepper」とか「skeppar」といったつづりの単語は、英語には存在しません。フランス語のような気もしますが、フランス語は知らないので、つづりも予想できません。 なお、次のページの「スケッパー」の説明によると、「言語不詳」だそうです。 http://sikata0107.hp.infoseek.co.jp/sub6yougoshuu-sa.htm もしかすると、「scraper」を間違って「スケッパー」と読んで(聞いて)しまい、それが定着した「和製言葉」なのかもしれません。 なお、「カード」とも呼ばれるようなものも存在するようですが、この呼称については、言語もつづりもわかっていません(英語ならば「card」?)。 以上、よろしくお願いします。