-PR-
締切済み

fileはprintできるの?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.47446
  • 閲覧数33
  • ありがとう数14
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 9% (7/77)

「(PC内の)ファイルをプリンタで印刷する。」と英語で言う時に“The file should be printed out.”と言えるのでしょうか?それとも厳密にはファイル内のデータを印刷するので、“The data in the file should be printed out.”とすべきでしょうか?
どなたか教えていただけないでしょうか?
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。「書類を印刷する」ということで、「ファイル」という言葉を直接「印刷する」の目的語にして問題ないと思います。 「ファイル」は一つひとつの「書類」を指し、「データ」はそこに含まれている情報を指します(そこから「資料」と訳すこともあります)。どちらも「印刷する」という動詞の目的語にすることができますが、簡潔な方が良いと思いますので、ご相談の文章では「ファイル」の方を ...続きを読む
ニュージーランドの大学に勤務する者です。「書類を印刷する」ということで、「ファイル」という言葉を直接「印刷する」の目的語にして問題ないと思います。

「ファイル」は一つひとつの「書類」を指し、「データ」はそこに含まれている情報を指します(そこから「資料」と訳すこともあります)。どちらも「印刷する」という動詞の目的語にすることができますが、簡潔な方が良いと思いますので、ご相談の文章では「ファイル」の方を使っていただければ良いでしょう。

さて、「ファイルをプリンタで印刷する」ですが、これはどのような状況で使われる文章なのでしょうか? 例えば、マニュアル等を英訳する際に、見出しとして使う文章であれば、単純に

 Printing out a file

あるいは

 To print out a file

のように訳す必要もあるかも知れません。この点を教えていただければ、さらに詳しくお答えできるかも知れません。

いかがでしょうか。お役に立てれば幸いです。
補足コメント
tonkatsu

お礼率 9% (7/77)

早速のご返答ありがとうございました。マニュアル等の翻訳を仕事で担当することがあるのですが、翻訳が本業ではないので、どこまで対象を絞って具体的に書き出す必要があるのか、いつも迷うところです。ご回答頂いた内容で十分理解できましたが、もう一つだけ質問させてください。
今回のように、どちらの表現が適切なのか悩むことが多いのですが、英和辞典などを引いてもあまり満足の行く回答が得られません。状況に応じて適切な使い分けが出来るようになるには何を参考にしたら良いでしょうか?
投稿日時 - 2001-03-05 00:31:41
関連するQ&A


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ