• 締切済み

it's you or me amplified

17歳のカルテという映画を見ていて気になったフレーズです。 スザンナという主人公が精神科病棟で二年を過ごして、回復し、社会に復帰する、そのエンディングで流れるスザンナのナレーション中の一文です。 crazy isn't being broken or swallowing a dark secret. it's you or me amplified. (訳)狂っているといっても、心がばらばらに壊れているわけじゃないし、暗い秘密を抱えているわけじゃない。誰にだってあること。 このit's you or me amplifiedの意味がなんで「誰にだってあること」になるのかがいまいちしっくりきません。ここでのmeはスザンナのことですね。 amplifyの使い方をよく理解していないためしっくりこないのかもしれないと思っているのですが、どなたか少し説明していただけますでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

amplify というのは 拡張する/増幅する/展開する/誇張する/敷衍する/膨張する などという意味ですよね。(楽器の音を拡張させるあのアンプです)(^^) なので、 crazy の状態は、決して壊れてしまっているのではなく、 あなたも私も、心が加速して膨張したり、気持ちが増幅したり、 そのためについ逸脱したりしてしまうことだってあり得るはず.... → つまりそれは「誰にだってあること」 と意訳して表現したのではないでしょうか。 ウィノナ・ライダー、まだ瑞々しかった頃の映画ですね。(^^) 参考までに書いてみました

about3oz
質問者

お礼

もう回答が寄せられないと思っていたのに、締め切ったのとまったく同じタイミングでtokoさんの回答が入ってきてしまいました。 もう得点付与はできないようなのですが…。すみません。 参考になる回答をいただき大変ありがとうございました。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/g/girl-interrupted-script-transcript-jolie.html Crazy isn't being broken... ... or swallowing a dark secret. lt's you or me... ...amplified. 参考まで。

about3oz
質問者

お礼

スクリプトが見れるサイトですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • It's as you like.

    雨の中ナイトクラブの前で順番待ちしていた列に若い男が割り込む場面の会話です。 In front of a night club, people are patiently queueing, waiting their turn despite the rain. Suddenly a young man arrives, jostles a few people and goes resolutely towards the beginning of the queue. An enormous hand seizes him by the collar of his jacket. ― Hey, queue-jumper! You are going to queue up like everybody... or else... The hefty doesn't need to finish his sentence! ― It's as you like, sir, answers the young ma, but if I don't get through now, all of you are going to wait long time. The sound system is broken and I'm the repair man! そこで質問です。 (1)“It's as you like.”は直訳すると「それはあなたの好きなように。」となりますが、もっと上手く訳すとどうなるでしょうか? (2)waitは自動詞で目的語が来る場合はforが必要だったと思いますが、 turnの場合は要らないんでしょうか? (3)“You are going to queue up like everybody...”の be going to はここではどう解釈すればいいでしょうか? (4) 「長い間」というのは forなしで long timeとできるんでしょうか?

  • That or It?

    昨日英会話で以下のような会話をしました。 フィットネスクラブについての話です。 私:I usually run on a treadmill. 先生:You told me that last time. You run on the machine listening music? 私:No It's not me. I haven't told you. Maybe another student. (自分はランニングマシーンで走ってる時に音楽は聴かないので、先生が言ってるのは別の生徒の事じゃないか?という流れです。) 最後のところで "It's not me" って言ったんですけど、ItかThatかどちらが適切なのかわかりませんでした。 "It's not me" か"That's not me" どちらがよいのでしょうか? また、Maybe another student.のところでMaybeの後にthat'sかit'sを入れるとしたら、どちらが適切なのでしょうか? Maybe that's another student. or Maybe it's another student.

  • I made you run alway from me・・・・・

    I guess I made you run alway from me. Know it's alot to think about. I give you some time. 知り合いからもらったメールなんですが、これはどういう意味ですか?訳を教えてください  私は・・・・・私はあなたに時間をあげる・・・・ またこれはどんなニュアンスで聞こえますか?怒った感じですか? シチュエーションとしては、まだ浅いのに純粋に熱烈な告白をされ、付き合ってと言われたわけではないけど、結構重くて、返答に困ってメールを返してないのです。そして入ってきた文なんですが・・・教えてください

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh

  • 文構造というか省略?:It's law they ask of me and not grace.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その中で、The Law and the Graceというタイトルの詩の一節で、文構造が良く分からない文がありましので、教えてください。 ~~上記本の上記詩の一部引用~~~~~~~~~~ It's law they ask of me and not grace. 'Conform,' they say, 'your works are not enough. Be what we say you should be' even if graceful hypocrisy obscures my face. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *質問箇所は、タイトルの通り一番上の行の一文だけですが、文意をわかりやすくするために、少し多めに引用しました。 続きの文章を考えると、It's law they ask of me and not grace.は、 It's law and not grace they ask of me. つまり、「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味だと思うのですが、、、、どうやったら正しく復元できるのでしょうか? It's law they ask of me and (it's) not grace (they asked of me). これを、it'sをxとして、数学的にax+bx=x(a+b)と考え、 It's (law they ask of me )+ (it's) (not grace (they asked of) me). =It's (law they ask of me and not grace (they asked of me)). その後共通要素の省略で、冒頭の、 It's law they ask of me and not grace.になるのでしょうか? 僕的には、It's law and not grace they ask of me.だったら、僕の考えた訳「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味に絶対なるのにな~、、、やっぱり、違った訳を考えるべきなのかな???とも考えています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • これでいいですか?

    〇What were you talking about? の答えに It's a secret. that'a secret. secret. この3つの答え方は普通に使われるのですか? ◇(あなたは、普通は、)どちらを使います? Which words do you use more in common? cover to cover or from first the end 最初から終わりまで。 の、文でいいですか?words の所は、フレーズの 単語にした方がいいですか? お願いします

  • 英語小問題

    わからなかったものを中心に書いてます。 お願いします。 ・次の各組の文がほぼ同じ意味になるように()内に適語を補いなさい 1He isn't back yet. Perhaps he missde his train. He isn't back yet. He ()()()his train. 2 It's a pity that you didn't tell me the truth. You ()()() me the truth. 3 It's a pity that laughed at his mistake. You ought () to ()() at his mistake. 4 You waited for me, but it was not necessary.  You needn't ()() for me. ・並び替えなさい。 1 You (at/be/if/laughed/will)you wear that silly hat. 2 Such a thing ought (about/be/not/spoken/to) in public. 3 Last night he (by/got/stopped/the police/while) he was driving home.

  • 訳してください

    In education it isn't how much you have commited to memory or even how much you know. It being able to differentiate between what you know and you don'. It's knowing where to go to find out what you need to know and it's knowing how to use the information you get. よろしくお願いします

  • 海外のtwitterの意味が分かりません。

    海外のtwitterの会話の意味がわかりません。英語が得意な方よろしくお願いします。 アメリカの歌手クリス・アレンのtwitterでのやり取りです。 状況としてはクリスはレコーディングでロンドンにいます。 以下がそのやり取りです。 クリス Am I crazy or do all the American shows look British in London?" クリスのファン I think you may be crazy... but that's just me. クリス You might have something there クリスのファン I might, but then again, I'm not in London クリスのファンの「I think you may be crazy... but that's just me.」 クリスの「You might have something there」 とはいったいどういう意味ですか???but that's just meは「自分がそう思うだけ」という意味なのかそれとも別の意味があるのでしょうか?You might have something thereは何か特定の意味があるのかそれともクリス特有のあいまいな表現なのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください

    外国人の人からもらったメッセージです。 訳を教えてください As for your picture, I haven't seen them yet. I'm working on the new photo. It's easier for me to send photos via mobile phone, etc., but if you give me some time I'll send another photo. Meanwhile, the only photo I've seen of you is the dark photo あなたの写真はみてないよ。わかりません・・・でももし時間をくれるならほかの写真でをおくれる。私はあなたの暗い写真はみた。