• ベストアンサー

「ゆっくり話してくれれば理解できます。」と伝えるには?

yackyの回答

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.4

(1)I'm not sure if my English is good enough to understand everything you say. If you could speak slowly, that'd be great. (2) I usually leave at -- and come back home between 6 and 7. 仕事開始の時間ではなく、家を出る時間を伝えられるのは いかがでしょうか? 他の回答者さんの英語以外にこんなのもどうでしょう というのを挙げてみました。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに!仕事の開始時間よりも家を出る時間を教えて欲しいですよね(笑) 参考にさせていただきます、どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 現在進行形と不定詞や動名詞が重なること

    こんにちは。 「私は今、英語を話すことを勉強しています。」という文を書くとき、どうすれば良いんですか? I am studying speaking English now. I am studying to speak English now. このように、動名詞や不定詞と現在進行形が重なって良いんですか?

  • ****出来る様になるを、英語で

    こんにちは、よろしくお願いします。 「(将来?)****出来る様になる」を、 英訳したいのですが、 will be able to do become to be able to do どちらが正しいでしょうか。 具体的には、 「私は、英語が上手に話せる様になりたい」 と言いたいのですが、 (I want to become a good english speaker. でもいいのでしょうけど、今回はbe able toを使って) I want to become to be able to speak english well. I hope I will be able to speak english well. これらは、文法的にはあってるのでしょうか?

  • 和文英訳です。次の英文添削してください。

    ゆっくりと英語を話すことがポイントだ。 It's a point to speak English slowly.

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。

  • 英語について:英文の添削

    私の英語にワックスをかけて下さい。お願いします! あなたにメールを書く時は、いつも電子辞書片手に書いてます。   When I write my mail to you, I consult my dictionary. 私の友達には英語に興味のある人が殆んどいない。 Almost none of my friends are(is) interested in English. areか、isか、??? 自然に英語を覚えられたらいいな。。。 I wish I could learn English without hassle. I wish I could speak fluently English without making effort. I wish I could get English ability without studying hard.

  • 次の日本文を英語に訳すとどうなりますか?生徒さんから....

    次の日本文を英語に訳すとどうなるでしょうか? 生徒さんから、このクラスで勉強していけば英語を話せるようになると信頼される講師になりたいです。 ちなみに私は I would like to become a reliable instructor whom students believe that they will be able to speak English if they keep studying in this class. ちょっと長い文ですが、よろしくお願いします。

  • 英訳していたのですが・・

    以下の日本語を英訳してしてみました(同じような文なのですが)。 アドバイスをいただけると嬉しいです。 1 海外に行けば英語が話せるようになると思っている人が多いですが、私はそういう考えに反対です。 Many people think that you'll be able to speak English as long as you go abroad. But I don't agree with the idea. 2 英語が上手くなるには留学しなければいけないと言っている人がいますが、基本的には納得できないです。 Some people says that studying abroad is necessary to be able to speak English. But, in general, I don't like the idea.

  • 英文の添削をお願いします.No2

    ハワイなんてどこででも日本語が通じると思っていたけど、思ったより日本語が通用しなかった。 前回行ったのは、7年前。その時は英語が全然話せなかった.でも,今回は前回に比べて英語が分かったので 「英語が分かるってやっぱ便利だ」と実感した。 I thought I can get though Japanese language everywehere in Hawaii. However people don\'t understand that than I think. I went to Hawaii 7 years ago, At that time I couldn\'t speak English at all. This time I was able to understand English more than before. I realize that it\'s very convinent to be able to speak English. I had thought Japanese would be always available everywehere in Hawaii. But I unexpectedlly had difficulties. The last time I went was 7 years ago. At that time I couldn\'t make myself understood in English at all, but this time could get to communicate in English, so I realized it\'s very useful to be able to speak English. わたし達がロスから帰った次の日から、ロスは雨が続いているらしい。滞在中に雨が降らなくて良かった。 I hear that it is been raining in LA since the next day we returned from there. I am happy that it didn\'t rain during our stay

  • 助けて!!!大変です!!!!

    I want to tell English! ! However I am not able to speak English at all. I am not able to chat without observing a/the baby. Does it take the trouble to do mail none the less? I want to become a friend! ! I am writing with a/the translation machine. Is the sentence that I wrote consisting of as a/the sentence properly? この文は翻訳サイトで日本語を英語にしてみました。 意味の分かる文になっているでしょうか? それから、英語が話せる人へお願いなんですが これを日本語の文に訳してもらえますか? ちゃんと文になっているか試したいのでお願いします!!!!

  • 自然な英訳を…

    「日本人が話す英語は割と聞き取れる」を英語にするとき、どう言えば自然な英語になるでしょうか? 自分がひねり出せた英文は、 I am good at catching(listening to) English which Japanese speak. It is easier for me to catch English which Japanese speak. ですが、なんとなく不自然な感じがします。加えて、「割と」という日本語もうまく訳出できません。more or lessがそれに近い意味を持つのかと思いましたが、置くべき場所もよく分からなかった(amの後?文末?)ので、比較系を使えばそれっぽくなるかなと思い書いたのが2つ目です。 というわけで、より良い言い回しを教えていただきたいと思っています。