• 締切済み

ホテルや銀行などの受付で、「○○さん、いらっしゃいますか?」

質問させてください。 どなたか、よろしくお願いいたします。 ホテルや銀行、会社などの受付で、「○○さん、いらっしゃいますか?」と 不特定多数の人がいる中から丁寧な表現でお呼び出しをする際には、 どう言えば良いのでしょうか? Would be there Mr.****? と言っても良いのでしょうか? どうぞご教示下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

駅、銀行、空港等で不特定多数の人を対象に特定の人を呼び出す場合は、通常はマイクロホンを使いますね。NO2さんのおっしゃる通りに、 Paging, paging, Mrs. Robinson! Pls contact・・・・・・ が一般的です。 ただ、そんなに大声でなくても、不特定多数の方が違和感なく貴方の声を聞けるような限られた場所であれば、例えば、ホテルのカウンターで10人以内ほどcheck-inを待っているお客様の一人を呼び出したい時に、 Mrs. Robinson, would you be here? は、感覚的に、先ほど電話で対応したお客様がカウンターに来られているはずだが姿を表さない。このお客様の中にいるはず・・顔が分からない・・そこにるはずなのでチェックしたい・・ 例えば、電話で貴方が「~様のお宅ですか?」と聞きたいときにまたは、郵便配達人が貴方の家の前で同様な質問をした時に Is this Mr. Green's residence? と言いますから Is Mrs. Robinson here? でよいと思います。最も一般的で失礼でもない言葉であると思います。この言い回しであればどんな場合でもつかえると思います。 Is Mrs. Robinson here? Mrs. Robinson, would you please answer if you are here. Mrs. Robinson, would you please let me know if you are here. は、電話が入りMrs. Robinsonがその辺りでチェックインをしているはずだが呼び出して貰えないかとのときに・・・ Check-inを待っている人の呼び出し、formは既に記入済み等でお互いに次に何が起こるべきか知っている場合は Mrs. Robinson, please. Mrs. Robinson, please. 返事なし Is Mrs. Robinson here? の順にでもなるのかな?

streamwalk
質問者

お礼

詳細なご回答、ありがとうございます。 だんだんと、より詳しくこの言い回しの使用法が判ってきた気がします。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>例えばこのような発言をする際、日本語でお声がけする時には、「恐れ入りまーす!」とか「すみませーん!」 などと、皆さんの注意を引く言葉を発しますが、英語でこの状況の場合には、どのような言葉となるのでしょうか? #2欄にいただいた上記お礼を拝見しました。 「(May I have your) attention please.」です。( )内はなくても構いません。直訳すると「ご注目ください」。むかし、日本のスチュワーデスのドラマで、そんな題名のがありました。

streamwalk
質問者

お礼

引き続いてのご回答をいただき、ありがとうございます。 なるほど、納得です。確かにありました、そんなドラマ(笑)。 困った場面で使うことが出来そうな気がしてきました。 この度はありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

自分が来客として受付に来て、受付係りに「○○さんと面会したい」と言う場合ですか? だとしたら、#1さんの例文が完ぺきです。 それとも、「お呼び出しをする」とあるからには、「ロビーの中に、○○さんとおっしゃるかたはいらっしゃいますでしょうか。○○さんは、どなたですか」という意味合いで、受付係り“が”呼び出しをする場合でしょうか。であれば 「Paging Mr.○○」「Is there a Mr.○○, please?」 などと言います。両方を続けて言っても構いません。 あるいは、来客が受付に来て「○○さんと面会したい」と言った。それで、受付係りが○○さんの部署に内線電話を掛けて「○○さんあてに、△さんというお客様がおみえです」と言いたい場合でしょうか。であれば 「A Mr.△ is here to see Mr.○○」 と言います。そう言えば、相手は自動的に「○○を呼べということだな」と思いますよね。

streamwalk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の説明不足な質問にご回答頂き感謝いたします。 ucokさんの説明通り、受付係がお客を呼び出す際の表現を知りたかったのです。 書店の英会話本などを漁ってみたり、ネット上で調べてみたのですが、 なかなかこの表現に行き当たりませんでした。 ありがとうございました。 もし、ついでにご教示頂けると幸いなのですが、例えばこのような発言をする際、日本語でお声がけする時には、「恐れ入りまーす!」とか「すみませーん!」 などと、皆さんの注意を引く言葉を発しますが、英語でこの状況の場合には、どのような言葉となるのでしょうか?

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.1

直訳だとそうなります。一応通じるとも思いますが、しっくり来る言い方ではないです。 I would like to see Mr. **** if he is available. 等と言えば良いでしょう。その前に自分の名前を名乗ることは不可欠です。 蛇足ですが、日本語と英語だと感覚が違うので、直訳だと時には失礼に聞こえる時があります。パスポートの更新の為に日本領事館に予約を入れて行ったことがありますが、窓口で「パスポートの予約をしてあります。」だけ言った後に不自然に感じたことがありました。英語ならば、"I have a reservation to renew my passport." と言えば、"May I have your name?" と自然に続く会話です。私の後に来た日本人の方は、「パスポートの更新の予約をしている***と申します。」と言っているのを聞いて、自分もそう言えば良かったのに…と思いました。 言葉の違い=文化の違い=思考回路の違いということも、英語を使う内に少しずつ分ってくると思います。

streamwalk
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 せっかく教えて頂いたのですが、どちら側の立場からの発言となるか、私の説明が不足しておりました。 発言するのは受付側の人間で、探すのは来客側の人物です。 申し訳ありません。恐縮です。

関連するQ&A

  • 受付お願いします。は英語?

    受付とかの英語表現集は、皆、受け付ける側からの英語表現ばかりですが、たとえば病院の外来で「採血の受付お願いします」という場合どう言うのでしょうか? 採血は別にいいのですが、 ~の受付お願いします。の場合です。ホテルとか I'd would like to check-in. といえばいいのですが、病院では、これは使えないです。Please arrange my blood drawn. でしょうか?

  • ホテルやオプショナルツアー等の予約の受付

    宜しくお願いいたします。 この度、とある外国のリゾートでホテル数箇所や現地旅行会社を経営している友人のために日本での予約で私が日本語HPを管理して予約受付をするという話になっております。 手広いながらも、日本へ宣伝できずに、お客さんは違う島の同国の観光者のみらしいです。 お客さんから私が日本円で頂き、現地へ自分のマージンを引いて送金する予定です。 この際、レンタカーや現地ガイド等も含めて斡旋いたしますが、私に資格等は要りますか? なお、私は輸入業ですので、この手のことは全くわかりません。

  • 海外旅行のホテルよやくについて

    <海外ホテル予約変更>海外ホテルの予約をネットで行って、後に日程の変更があったのでそれもネットで行ったのです。その際All cancellations must be received in writing and will be issued a cancellation date and numberという表現があったのですが、ネット上の変更だけではだめということでしょうか?よろしくお願いします

  • それらしきもの・・・の英訳

    日本語が; 「回路図の中にそれらしきものは見当たりません。」 この文を英訳したいのですが,問題は”それらしきもの”の表現です。実際には”それらしきもの”は「キャンセル回路用端子」を指します。 丁寧に書けば; 「回路図の中にキャンセル回路用端子らしきものは見当たりません。」と書けば良いのでしょうが,英語にも”それらしきもの”に当たる表現はあるのでしょうか? 丁寧な文の英語なら; There can not be found what seems to be the cancelling circuit terminals in the circuit diagram. この文から”それらしきもの”が見当たらないの文章に代えれば, There can not be found what seems to be in the circuit diagram.で正しい英語になるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • 海外ホテルへの再問合せを英訳して頂けませんか?

    先日予約サイトからホテルを予約しました。 その後、念のため、直接ホテルにも確認メールを送りました。 返信はあったのですが、書かれている日付が一ヶ月間違っているようなんです。恐らく書き間違えだとは思うのですが、確認しておきたいです。また、 Kindly advice the flight detail or arrival time approximately, it would be appreciated とあるので便名も知らせた方がよいのですよね?? 英訳して頂きたい文章は、以下のような感じです。 ○○様 早速のご回答ありがとうございます。 予約しているのは8/23-8/28ではなく9/23-9/28なのですが 間違いないでしょうか。 9/23関空発のXXX便で到着予定です。 ありがとうございます。 英語はさっぱりなので困っています。 どなたかご教示頂けないでしょうか?

  • There is ”人名”ってありですか?

    英語の勉強のために、英語で書かれた本を読んでいます。 その中に、 There was Willie, the "Good Boy" of the village. って言う文があります。 私の持っている文法の本には、 There be動詞+A(名詞)の主語にあたるAには、通例代名詞や特定の名詞は置けない。 と書いてあります。 Willie←は人名みたいなのですが、これは特定の名詞にあたらないのでしょうか? 何事にも例外はあります。これは、普通はダメだけと場合によったらOKの例外的表現でしょうか? よろしくお願いします。

  • There is intentionality in the repr

    There is intentionality in the representation of the unrepresentable deity when a puppet is used that would not be present were a human actor to "impersonate" or become possessed by the deity. 人形が使われる時、表現できない神を表現する意図がある。 That would以下はどの文にかかるのでしょう。 Were以下がわかりません。 ぼんやりとPuppet(劇人形)とhuman actor(人間の俳優)の対比がなされて いるように思うのですが・・・ ご教示ください。

  • must be と would be

    Miki and her family ( ) out of town. I have called several times, but there is no answer. 1. could go 2. must be 3. should go 4. would be A. 2 この問いで、どうしてwould beでは正しくないのか理解できません。 [ミキとその家族は町の外にいるのだろう。何度も電話をしたが、返事が無い。]でも、別段おかしいとも思えず… どなたかご教示の程よろしくお願いいたします

  • 英文和訳

    After the New Year's holidays, I went to the bank. There were long lines everywhere so I decided to go back in a few days hoping that (the lines would be shorter).   ニューヨークの休日の後、私は銀行に行った。いたるところに長い列ができていたので、私は列が短くなることを期待し、数日後、銀行に行くことを決めた。 hoping that (the lines would be shorter).  は分詞構文で、 as I hoped that (the lines would be shorter). だと考えました。  添削の方お願いします。  

  • シティーホテル(シングル)に彼女を呼ぶのは…?

    いつもお世話になっています。 明日少し離れた彼女のところに出かけるのですが現地で夜遅くなる可能性があるため宿泊を考えています。 彼女は地元なので家に帰らせるのですが少しホテルの中でも話したりしたいなーと思っていたのですが大抵のホテルでは宿泊者以外客室に入れることは禁止されているのでしょうか? 彼女は宿泊はせず23時頃までには終電の都合でホテルを後にするのですがこれもNGとなってしまうのでしょうか? まだ予約はしていないのですがロビーで受付をした際シングルなのに彼女と二人で部屋に向かうと必ずホテルマンの目にとまると思うのですが訳を言えば理解してもらえるものなのでしょうか? ご意見ご教授できたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。