• 締切済み

”ソテー”の英語表記

レストランで働いている者です。 レストランのメニューを作る際、その料理の英語表記を一緒に載せるのですが、”○○のソテー”は”sauteed ○○”が正しいのか、”sauted ○○”が正しいのか判断に困っています。 手元の辞書には両方の表記が載っていたり、電子辞書ではsautedのみ表示されたり、料理における英語表記は一般的な綴りとは違うとも聞いたことがあります。 どちらを使うのが正しいか、アドバイスをお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

フランス語ですから、英語になるとどうなるのか? 下記辞書には両方載っていますね。 また英語としては fry を使うと思うのですが、大量のoilか少量のoil使用かが1単語としてはいいずらような。英国米国通の方が答えてくれるといいのですが。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E3%82%BD%E3%83%86%E3%83%BC

cheso
質問者

お礼

親切な回答ありがとうございます。 英語の表現はやはり難しいですね… もうすこし自分でも良く調べてみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう