• ベストアンサー

☆☆☆ 聴衆に向かって言う: You are going to promise me

ステージ上からミュージシャンが聴衆に 「さあ、観客の皆さんも次の曲に参加してください。私達と一緒に歌うチャンスですよ。でも、ひとつ約束ください。。。両足でこうしてリズムをとるのです。♪♪ いいですね、さあ、はじめますよ」 質問: Please promise me.... You are going to promise me... 二つのニュアンスの違いを教えてください。 後者は、英国放送BBCの音楽番組にあった実際の表現です。 前者の表現を観客に言うと、どのように聞こえるのでしょうか?

  • rodste
  • お礼率55% (945/1717)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.5

個人主義の社会においては自己主張も激しいですからね。 それに契約社会では誤解を生む恐れの無いダイレクトな表現が好まれます。 村社会的な日本人の感覚からすると腰が引けることもしばしばですが、別に彼らとて悪気があるわけではないでしょう。 書物や長い海外での生活から得た個人的意見ですが、お役に立てれば幸いです。

rodste
質問者

お礼

日本人の感覚からすれば、人様の近い将来について、あなたは、これこれを今からするのですよという表現であれば、本当に失礼だと思います。 How about moving? How about clapping your hands? であればまだしも。 You are going to move...  これはねえ。 イギリス英語なのかとも思ったのですが。 同じBBC番組で、ゲスト解説者が、BBCの対応に生番組上で批判した時に、「私が話をしているのだから止めるな だまれ」とのニュアンスで You are not gonna stop meと 隣にいる司会者に落ち着いて話していました。 Don't stop meとはいわずに。 この場合の You are not gonnaは何でしょうか(私の解釈で合っているのか) 司会者の回答は、BBC disagrees with youでした。 もう喧嘩ですよ(笑)。 英語は面白いです

その他の回答 (4)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.4

You are going to ... その場を仕切っている立場の人間が「で、次はこうするんです」と、その他の人間に「手順を説明」しているニュアンスです。 Pleaseだと、「説明」よりは「依頼」のニュアンスが強まるので、ウエットな感じがして、上の表現に比べるとクールさに欠けると思われませんか? 》nPleaseは丁寧な言い回しと学校で習うけれど 実は、命令形的で 言い方によっては上から見たような表現。《 Pleaseの働きのひとつは「命令文につけ足して依頼文に変える」事ですので、もともと命令とはきっても切れない関係にあるのです。ただそれをもって「実は命令的」と結論付けることは出来ません。Pleaseを補足して本当の依頼にするか、アリバイ程度にPleaseをつけても本心は命令のままなのかは、発言者の意図と状況の文脈次第です。

rodste
質問者

お礼

なるほど、興味深いです。 元来、個人主義、独立していることを尊ばれる国柄において、 話し手が、相手の心に入り、次に何をするかを指示して操るかのような表現が you are going to - であるならば、あまりにも傲慢な表現ですね。 どうおもわれます? 大変 興味ぶかいです。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.3

英語はあまり得意でないですが、できる範囲で回答に挑戦してみます。 ○Please promise me.... 政治家の演説ならこれでいいですが、「ノリ」がない。 ○You are going to promise me... この文自体にリズムがあり、ステージと観客が一体となっての盛り上がりを感じさせます。  

rodste
質問者

お礼

まあノリはないですね、確かに。 リズムがあるかな。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic です。 ご期待に添えませんですみませんでしたね。ええ、僕は英語なんてちっとも得意じゃないですよ、よく分かりましたねぇ (^m^) まあ僕の答えが違ったのなら、それは日本語での質問のし方が悪いんじゃないでしょうか。

rodste
質問者

お礼

逆かもしれない。 nPleaseは丁寧な言い回しと学校で習うけれど 実は、命令形的で 言い方によっては上から見たような表現。 You are going to は、あなたはなになにするつもりである、と直訳できるように、ほぼこちらの期待通りのことをしてくれるよね、と当然拒絶しないだろうと前提で物を言うのでは。 私の想像ですが、英語のできる人から返事いただければと思って。 こちらのサイトは、質問内容に詳しい人から回答を得ることが 趣旨なので。 得意になるといいですね。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 ノリノリのファンが集うコンサートで言ったことなら、悩むほどの違いはないと思いますよ: ・Please promise me.... と言えば、please 付なので、きっと「丁寧」なうちに入るのでしょうね。 ・You are going to promise me... と言うと半ば強制的な意味合いではありますが、ミュージシャン本人には全くそういうつもりはないでしょうし、「何だよ、そんなこと約束させられるのかよ」と嫌気に思うファンは一人もいないでしょうね。 そのミュージシャンが何と言ったのか分かりませんが、例えファンに向かって命令形で: ・Keep rhythm with your foot like this! 、、、と言ったところで、ファンは喜んでそれに従うと思いますが、いかがでしょう? ご参考までに。

rodste
質問者

お礼

回答をありがとう。 気分を害すつもりはないのですが、英語あまりお得意でないようですね。 ただ、できる範囲で回答しようという積極さ優しさは伝わりました。 とにかく回答ありがとう。

関連するQ&A

  • SOUL音楽で云うSock it to meの意味

    SOULミュージシャンが云う,Sock it to me.の意味は?  元の意味、転じた意味・ニュアンスは何でしょうか? Otis Redding,等のソウル・ミュージックで、曲の合間などに頻繁に、掛け声として発せられます。 ★Chained and bound, Live. 6分過ぎから何度か https://m.youtube.com/watch?v=XnSRpncPmHM これはSoulバラッドのLove song,ですので、歌詞の文脈に沿った意味でしょうが、アップNumberでも、MCでも良く発せられます。   調べたら〈かかって来いよ〉とか〈おいでよ〉とかのニュアンスのスラング、だとしか出てません。あるいは性的なニュアンス。  オーティス,と云う人はかなり真面目なLOVEソングを歌う方ですので、あまり赤ら様にSexyなニュアンスは控える歌手でした。  聴衆を励まし慰撫するようなニュアンスは無いのでしょうか? Soul,ですから。  併せて使用される、give it to you (me).の意味も、御存知でしたら御教示下さい。 ~時代によって意味は変化してるでしょうが、なるべく'60年代,当時のニュアンスで、お教え願いたく存じます。宜しくお願いします。

  • Are you going to take

    男の子2人の会話で、Bとある女の子が仲がいいとAがひやかします。そのあとで、 次のセリフが来るのですが A- Are you going to take pics? B- No, no, I'm not going to take pics. take picsはどんな意味になりますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • you are precious to meとは?

    友人から、どういう意味かと聞かれ『かけがえのない人』と答えましたが、それ以外の意味があるらしく教えてほしいと言われています。そのまま訳すのではなく会話として自然な文章になおすみたいなんですが… わかる方いませんか?

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • 英語で you are special to me といわれました

    今回4ヶ月前に知り合ってずっと友達でいた外国人の男の子が国に帰るときに最後の最後に 「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」 といわれました。 これはやはり好意があるということでしょうか?友達としてなのか、それともそれ以上の感情なのか分かりません。。。 どなたか英語に詳しい方(文化も含め)いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • you are so special to meの使い方を教えてください

    こんにちは。20代女性です。 タイトルの件で、皆様のお知恵を貸していただきたく、 よろしくお願いします。 先日、久しぶりに大勢で会った外国人の友人 (男性、非英語圏だが英語はほとんど問題なし)から その後以下のようなメールが来ました。 It was great to see you guys again,especially you. You are so special to me.I really like you. この場合、友人としてただ「キミは大切な友達だよ!」と言っているのか、 恋愛感情として言っているのでしょうか。 私なら、とても仲良くない限り、 異性の友人にはこのようなことは言えないなぁと思ってしまいます。 似たような質問も検索してみましたが、 どちらのケースでも使う外国の方はいるようなので、 改めて質問させていただきました。 私自身は、普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じませんが、こういうことに出会ったことはないので。 もちろん、自分で真意を聞ければいいんでしょうけれど… お答えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 中指を立てるのは、何を意味しているのでしょうか?

    中指を立てるのは、何を意味しているのでしょうか? 英放送局BBCのお天気キャスターが、生放送中に中指を立たことがニュースになっていますが、これは何を意味しているのでしょうか。 映画「ビーン」でも、オープンカーに乗ったビーンが、中指をたてて沿道の通行人などに見せているシーンがありましたが、観客で笑っている人はありませんでした。 おそらく、品性のない仕草であろうとは想像がつきますが、1その意味、2相手に対して侮辱する行為なのか、自分の感情を表現する行為なのか、3米、英国で近年はやりだした仕草なのか。 ご存知の方、教えて下さい。

  • 英語で軽く「メールして」とか「かまって」

    こんにちは。お世話になります。 オーストラリア人とのメールの締めでごく軽ーく「ひまなときかまって」とか「メールしてね」みたいなニュアンスを出したいんですがなんて書けばいいのかわかりません。 don't give it a shit はかまわない、気にしないということですよね。 これは否定文のみで使われる表現でしょうか? please give me a shit って言ったらやっぱりおかしいですか? 相手は若者だし一度振られてるし軽い感じにしたいのですが。(というか書かないほうがいいですか?) なにかいい表現ありましたらよろしくお願いします。

  • Are you killing me?

    外国のドラマなどで冗談を言った後によく「Are you killing me?」と言っていますが、「冗談言わないで」と訳せばいいのですか?回答お願いします。

  • "Are you going that far?"

    "Are you going that far?" 教科書に載ってるんですけど訳せません・・・。 「遠くに行きますか?」って聞いてるのかとも思いましたが、thatがなぜあるのかも疑問です。 おねがいします。