• ベストアンサー

「so fucking upset!」の怒り具合

yukipukiの回答

  • yukipuki
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.6

fuckが入ってることから相当言葉遣いが悪いので、 「てめぇマジふざんけなよ!」 っていう感じだと思います; 完全にマジギレですねー。

honey_sweets
質問者

補足

どちらにしても、けっこうな苛立ちがあったようですね・・ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ほめる表現

    2つ質問があります。物や事柄をほめる時の度合いの強さがわかりません。普段使われているスラングのような言葉も含めわかる言葉を教えて下さい。 日本語で言うなら、 まあまあ いいね すごく(とても)いい かなりいい のような感じで・・・ あと、かっこいいというほめる表現もあまりわかりません。人も含めでいいですが、主に物や事柄に対しての表現を教えて下さい。 度合いの強さも教えて下さい お願いします。

  • この"so"皆さんはどのように訳されますか?

    こんにちは。お世話になります。 We were so together. 上記のフレーズを日本語訳する場合、この so は通常理解しにくいちょっとだけ特殊な使い方と個人的には思っています。どう思われますでしょうか?私自身は「"確かに"一緒にいたよ」と言うようなちょっと意訳的ですが、そのように考えております。 状況としましては愛し合っている男女間で、例えば彼が彼女の夢を見たとして、、上記のような表現をした場合です。 すみません。通訳関係の内容でたまたま友人と「どう訳す?」と話題になり投稿させて頂きました。皆さんの意見を伺えると嬉しいです。よろしくお願いいたします!!

  • 【日本語】俺ってどういう意味があるのか教えてくださ

    【日本語】俺ってどういう意味があるのか教えてください。 僕と俺。 僕と俺の違いが知りたいです。 僕は下僕の僕であり、自分のことを僕という男性はかっこ悪い日本語を使っているので俺と言う方が良いみたいですが、俺という表現を嫌う日本人女性は多いです。 なぜ日本人女性は俺という表現を嫌うのか、俺の言葉の裏にある意味合いを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 「怒り(おこり)」と「怒り(いかり)」

    いつもお世話になっております、ほんとうにありがとうございます 日本語には「怒り(おこり)」と「怒り(いかり)」二つの言葉がありますが、この二つの言葉の違いはなんでしょうか、それぞれどんな場合で使うのでしょうか 以上 よろしくお願いします

  • 「満面の怒り」という言い回し

    「満面の怒り」という言い回しは適当なのでしょうか? 「満面」という言葉は「満面の笑み」みたいな喜びの表現でしか聞いたことがないです。 しかし「満面朱を濺ぐ」とも使いますし、怒りを表す場合「満面の怒り」などと用いることが出来るのでしょうか? 日本語に詳しい方回答願います。

  • so you think you can danc

    アメリカのダンス・オーディション番組のタイトル「So you think you can dance」の文字通りの意味はわかるのですが、どういう感じなのかピンと来ません。 日本語に訳すと、どんな訳が一番びったりくるものになりますか? よろしくお願いします。

  • "So long."に当たるいろいろな外国語を教えてください。

    英語の"So long."(またお会いしましょう)に相当するいろいろな国の言葉を(できればその元の意味も)教えてください。ニュアンスの違いを味わって見たいのです。おわかれぎわに言う言葉(日本語の「さよなら」は少しさびしい言葉のように普段から感じています)、挨拶といったものを広く教えていただければ幸いです。なんとなく元気にしてくれる言葉であることを心のうちでは期待しているのですが… 

  • スペイン人とのメール交換で

    こんにちは。最近、スペイン人のメル友が出来て、ちょくちょくメール交換をしているのですが、日本には言葉の後に(笑)を付けたり、顔文字を使ったりして冗談というか、ユニークな表現がありますが、海外にもこういったおもしろい表現はあるのでしょうか?特にスペイン語圏について知りたいです。 それともう一つ良ければ教えて頂きたいのですが、相手に恋人がいるか聞いた後に「もしいなければ僕と付き合わない?なんてね、冗談だよ!」みたいなことをスペイン語で言ってみたいのですが、良かったらそういう表現も教えて頂けたら嬉しいなと思います。何せスペイン語初心者だから、単調なメールになりがちなので・・・とにかく宜しくお願い致します(因みに私は男性で相手は女性です)

  • 自然な英語に英訳してください

    『やっぱり、今夜は映画じゃなくて、どこか食事にいかない?』 自分で英訳するとすごく、不自然な感じがします・・ 女性から男性にメールする、また逆の場合だと表現はかわるのでしょうか?日本語だと、結構ちがうので。

  • 笑う・はにかむ・微笑むの類義語みたいなのを探しています。

    笑うという言葉は 他にも、はにかむとか微笑むとかでも表現できますよね。 笑うにも お笑いとか見てゲラゲラ笑うのとか 照れ笑いとか、 表現の仕方で文章も変わってきますよね。 で、今文章を書いているのですが 私の中には笑う・はにかむ・微笑む・照れ笑いぐらいしか ボキャブラリーがないんですけど 他に何か笑うの類義語みたいなのはありますか? で、今、はにかむでも微笑むでも照れ笑いでも笑うでも無いなって 思う部分を書いてまして 簡単に説明すると 男女がいて、2人は知り合ったばかりで 女性は男性に好意を持っていて、ちょっと男性にアプローチをしてみる。 で、さりげなく女性が、私はあなたのこと好きですよ~って感じてもらえるような事を言うんです。 そしたら男性が女性の方を見て、軽く笑うみたいな感じなんですけど その笑うをどう表現するのが一番良いのかなって。 その笑うのも失笑じゃないですけど 男性側の気持ちとしたら(男性は少しクールな感じ) なんとなく女性の伝えたいことが分かってる感じなんですけど こんな下手な文章ですが 何か教えてもらえたら嬉しいです。 一応、文章が分かりにくいかもしれないのでまとめると 2つ質問があって 1.笑う・はにかむ・微笑む・照れ笑いぐらいしか知らないんですけど   そのほかに笑うの類義語があれば教えてほしいです。 2.文章内に書いたシチュエーションで男性が女性の方を見て笑うを   どういう言葉で表すのが1番良いのか教えてもらえると助かります。 宜しくお願いします。