• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:簡単な英文が訳せない、英語よりも日本語の問題になりますが....)

How to Translate the Word 'Brother' in Japanese?

lesser-kunの回答

回答No.2

私なら 「あなたは お兄さんですか それとも 弟さんですか。」 と 意訳しますが どうでしょうか?  

pastel11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、訳では主語を変えちゃうんですね。

関連するQ&A

  • 簡単だけど訳しにくい英文

    Is your aunt younger or older than your mother? この英文は「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おばさん」が「お母さん」よりも年下なら「叔母さん」で、年上なら「伯母さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your sister younger or older than you? この場合、 sisterをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your sisterが“あなた”の「妹」なのか「姉さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「姉妹」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • 簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。

    簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。 Is your brother older or younger than you? どなたか、上手に訳せますか?

  • 同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    Health is the most precious thing () is more precious() health Your pencil is twice as long as mine Your pencil is twice ()() of mine He is two years older than Ayaka He is () to Ayaka () two years They have less rain in America than we do in Japan They don't have ()() rain in America () we do in Japan

  • 文法あってますか?

    She has two brothers, which is older brother and younger brother.

  • 制限用法、非制限用法

    私はある人に会ったの、その人は年下なんだ。というときは I met someone , who is younger than meではだめでしょうか? 必ず I met someone who is younger than me となるべきなのでしょうか?

  • 英文を日本語に訳してください。

    Just as a person`s body ages at different rates, so does the mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer, and storing new information in memory becomes more difficult. The ability to access memories quickly also gets worse. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. ( ), the aging brain can create significant advantages by making use of its extensive store of knowledge and experience. The biggest trick that older people employ is to use both sides of the brain at the same time to handle tasks for which younger people depend on mainly one side. Positron-emission tomography images have shown that even when doing basic recognition or memory exercises, seniors make use of the left and right brain more extensively than those who are decades younger. Drawing on both sides of the brain gives them an advantage, even if the pure processing speed of each half of the brain is slower. ( )の中に入る適切な言葉を選んでください。 (1)In the same way (2)On top of that (3)On the other hand (4)Needless to say

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 僕の英語力があまりに乏しい為、自分自身で解決できず、困っています。 みなさんのお力を貸して下さい。 よろしくお願いします。 This can cause confusion when Panjabi-speaking children attend English schools, and appear to refer to cousins as siblings. However South Asian languages do have the resources to indicate that a “brother” is in fact what we in English call a “cousin”; they do this by using a compound expression meaning “cousin-brother”. So why don't the speakers translate this into English, and shorten it to “cousin”? After all, if they want to distinguish a “cousin-brother” from a “cousin-sister” they can always say “male (or female) cousin”. But there is a difficulty, because South Asian languages have much richer resources than English for talking about cousins. They have separate words according to whether your “cousin” is the child of your uncle or your aunt. And as your uncle (or your aunt) may be your father's (or your mother's) siblings, there are separate words for each case. But that's not all. Your parent's sibling may be older (or younger) than your parent, so this too has to be reflected in the “cousin” terminology. The “cousin” relationship therefore includes “father's older sister's child”, “mother's younger brother's child”, etc. No wonder that the “cousin-” prefix is normally dropped by South Asian children, both in their own languages and when the use English, with the relative concerned becoming a plain “brother” or “sister”!

  • 教えてください(英訳など)

    教えてください(英訳など) 問題1 Their boy's name is Andy, and their girl's names are Akiko and Yoko. Akiko is a year younger than Bob, and Yoko is two years older.  それぞれの年齢の関係がよくわからないので教えてください。   ※Akiko < Bobなのですよね。BobとYokoの年齢の関係がよく分からないのです。    この場合、and Yoko~部分は、どのように訳すのでしょうか?    私は、Akiko=10才 Bob=11才 Yoko=12才と思ったのですが、違うようです。    Bob is two years younger than Yoko.が正しいらしいのですが、    どうしてなのでしょうか? ご回答、お待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • 並び替えの問題で分からない問題があります。

    並び替えの問題で分からない問題があります。 一応自分でも解いてみましたが、答えに自信がないので解答をお願いします。 1. What ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) for other people. (about/her/her/consideration/impresses/is/me) 私の答え → her consideration about her is impresses me 2. Tom is very quiet today, ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) he is unhappy about something. (behaves/he/how/is/when/which) 私の答え → which is how he behaves when 3. During the week I only ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) day, and I never have to work late at night. (an/each/hour/or/two/work) 私の答え → work each an hour or two 4. My brother is ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) , but he speaks English far better than I do. (by/I am/than/three/years/younger) 私の答え → younger than I am by three years 宜しくお願いします。

  • 英語での範囲の表現を教えてください

    The minimum time is 5minuite and the maximum time is 10munuite. ここで5分より30秒未満と10分より30秒を超える表現は以下の通りで大丈夫でしょうか? もし問題ないとしたら More than が少ない場合と多い場合に使える理由を教えてください。 If your speech time is shorter than the minimum time by more than 30sec or longer than the maximum time by more than 30sec,.......