• ベストアンサー

合っていますか?

「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと思っていた。」 という英訳を作りたいのですが、翻訳にもかけてみました。 I thought that someone wanted to know the place which I am committing.とでたのですが、 I thought that someone to know the place of my shop. では、意味が違ってきてしまいますか?私は「wanted 」がひっかかってしまって・・・。辞書でも調べたのですが、私の使いたい言葉の意味とは違うような気がして。あと「~~していた・・・。」というのは過去分詞にあたるのでしょうか?そうしたら、haveが入るのかな~とも思ったりして・・・。 「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと勘違いしていた」という場合ですと、 mistake(mistook)を加えればよいのでしょうか?本当は↑の文を作りたいのです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 まず、思っていた、という表現で、思った、ということと区別したいわけですね。 思った、というのであれば、I thought someone wanted to know where my shop is.でいいですね(詳しい事は、下に続きます) 思っている、であれば、I'm thinkingですね。 ですから、思っていた、はI was thinking. ただこの「思っていた」はその時に思うということが進行していた、という意味ですね。 つまり、I was thinking about my girlfriend last night.(昨日の夜、彼女の事を思っていた)という言うような時ですね。 日本語の場合、思っていた、といって、今まで思っていた、という意味をする時がありますね。 ということでしたら、I have been thinkingと言う形が使えます。 これで、一応どのような形で文を作るかが決まりましたね。 次は、この「思う」です。 thinkは日本語では思うでいいのですが、考える、という思考的な動詞なんですね。 でも、この例文では、思考的というより、感情的なフィーリングがありますね。 つまり、考えてのことではなく、1)理解していた、2)期待していた、3)勘違いしていた、4)勘がした、というフィーリングがありますね。 ですから、あなたが「思う」という言葉に対してどのような気持ちを表したいのかを決めなくてはなりませんね。 単語としては、1)understand (have understood) 2) expect (have expected)とかhope (have hoped), 3) misunderstand (have misunderstood) 4) feel (have felt)のような単語を選ばなくてはならないですね。 次は「誰かが」です。 someone/somebodyとして、不特定な誰か、を使えますね。 それを、期待していたけど数人が、というのであれば、a few people, 少なくとも数人は、であれば、at least a few people, が使えますね。 次は、「お店」です。 shopとは作業を伴う(そして物をる)、つまりサービス業みたいお店の事を言います。 つまり、ケーキ屋であれば、cake shop(bakery),自転車屋であれば、bicycle shop, ラーメン屋はRamen shopとなります。 でも、まるっきり、物を売るだけであれば、storeを使います。 つまり、shoppingするところはshopだけではない、ということなんですね。  最後になりましたが、知りたい、というところです。 確かに、知りたい、という直訳では、wantなんですね。 でも、ここでも、あなたの言いたいことは、知りたいと尾もう気がある、と言う意味であれば、want to knowの代わりにis interested to knowが使えます。  でも、でもこの例文では、知りたくなるだろう、積極的に知りたい、というフィーリングが出ているのですね。 となると、ここにもうひとつの単語が入ってきます。 wouldと言う単語なんですね。 もう一つありました。 思っていた、と言う言い方で、本当は、「俺も年だな/経験不足だな、~と思っていたみたいだ」と言うのであれば、It looks like thatと言う表現の仕方をします。 と言う事で、勘違いしていた、と言う事なので、文章にすると、(It looks like that)I have been misunderstanding that someone would be interested to know where we are located. 最後のwhere we are locatedの代わりに、簡単に、住所を、と言う事であれば、to know the address.と言いかたが使えます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

gonmiya
質問者

お礼

いつもありがとうございます!! ご丁寧に解説してくださって、ありがとうございまず。 またよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

gonmiyaさん、こんにちは。 >「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと思っていた。」 I thought that someone wanted to know the place which I am committing.とでたのですが、 I thought that someone to know the place of my shop. では、意味が違ってきてしまいますか? まず、翻訳で出た文章ですが、 I thought that someone wanted to know the place of my shop. のほうが分かりやすいと思います。 後の文章では、someone に続く動詞がないので、違和感があります。 >「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと勘違いしていた」という場合ですと、 mistake(mistook)を加えればよいのでしょうか?本当は↑の文を作りたいのです。 「誰かが、私の店の場所を知りたいと思っていた(が、そうではなかった)」 というようなニュアンスですと、そうではなかったと分かるまでは、誤解していた、ということになるので、 have を使って表したほうがいいと思います。 I have been misunderstanding that someone wanted to know the place of my shop. I thought that someone wanted to know the place of my shop,but that was my misunderstanding. I mistook that someone wanted to know the address of my shop. などはどうでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました! メモをして忘れないようにします。 またよろしくお願い致します。

  • ecokichi
  • ベストアンサー率34% (21/61)
回答No.1

I think(thought) that ~ 以下の文章は S(主語)+V(動詞)からなる完全な一文章でなければなりません。 someone want to know~~  誰かが~~を知りたい という意味ですので I thought that someone wanted to know the place of my shop. とされては如何でしょうか? someone to know the place of my shop では、主語(someone) に対する動詞が見当たらず、文法が成り立ちません。 勘違いしていた、というのでしたら、think(thougt)の代わりにmisunderstand(misunderstood)を使って I misunderstood that ~ にすれば良いと思います。 ちなみに全く自信はありません。誰かフォローお願いします。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございます!! やっぱり『wanted』は必要なのですね。 辞書で見たら、「尋ね人、凶悪犯罪人」とあったので(笑)、少し違うのかなと思ってしまいました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Big hugにハートマーク

    手紙の最後によくBig hugsと親しい友達や家族にあてる習慣が英語圏にはありますよね。  先日、メールで私の大学の先生がBig hugsに更に小さなハートマークを付けて送ってきました。(ちなみにイギリスの方です)  私とは週1の授業と、最近メールのやりとりが頻繁になっている程度で実際お互いの深い所はあまりよく知らないという関係です。年齢の差も10は確実にあると思います。  Hugに異性間で使う(”大好きだよ”的な)様な意味がない事は十分わかっているのですが細かなニュアンスがひっかかります。  加えて最近では、「I wanted to let you know that I thought(had thought...) of you」の様な文を何かにつけ言っていました。  この(I wanted~)英語も多分日本人的センスで取らなければ通常、生徒を初め友達にも使う様な意味に考えられます。私はネイティブ的細かなニュアンスはまだ未熟なのでどう取っていいのか分かりません。シチュエーションもあると思いますが、どなたかアドバイスをください!

  • 何の中にある

    All he wanted to know was in books. を、books を答えにして疑問文をつくると「in」は文のどこにきますか? What was that all he wanted to know in? What was in that all he wanted to know? In what was that all he wanted to know? よろしくお願いいまします。

  • justの意味を教えてください

    I just wanted to let you know. I just want to have you in my arms.このjustが有るのと無いのとではかなり意味が違うでしょうか? 単に控え目なだけですか? 特に I just wanted to let you know.ですが、 以前にアメリカに住む友達に聞いた時、いろんな意味で使うから説明できないと言われました。

  • 英文添削をお願いします。助けてください。

    私の英文をどう思いますか? *キスをしたあと、あなたは何度も私に謝りましたね。 When you kissed me, you said to me sorry many times *とても悩んで罪悪感を感じるように見えました。 You looked very upset and had a feeling of guilt. *もちろん私もすごく驚いたし混乱しました。そしてどうしてそんなことをしたのか知りたいと思いました。 Of course, I was very surprised and confused. And I wanted to know why you did it. *あなたの気持ちを聞いて、私はあなたがそのことで罪悪感を感じなくてもいいと思いました。 After I heard your feelings I thought you shouldn't feel guilt anymore. *あなたがそのことで悩んでいるなら、楽にしてあげたいと思いました。 I wanted to you to help relieve the guilt. *だから私は手紙を書いたのですが、残念なことにあなたは私の手紙を誤解して、私があなたになぜそれを渡したのかも勘違いしたのです。 That's why I wrote that letter. But sadly, you completely mistook the meaning of the letter and misinterpreted why I gave it to you. *私はただもう罪悪感を感じなくていい、それを伝えたかっただけで、この先に進んでもいいのですよという意味合いなどどこにも書いてなかったんです。 I just wanted to say "don't feel guilt anymore. I didn't mean that I want to move on to furter step. *そしてキスのことはもう過去のこととして今までのような友達の関係でいられたらと思って書いただけなんです。 I wanted to tell you that I want to keep good friendship which we had before. *どうしてあなたが誤解したのか今でもわかりません。 I don't understand why you misunderstood my letter. 突然キスをしてごめんと謝り続ける人にもう気にしなくていいですよとお手紙を渡したらなんだかとても誤解されてしまいました。 その人に渡す手紙を今度は誤解されないように考えて書いています。 でも自信がなくてまた誤解されたらと不安です。私の英作文はあっているか添削してもらえますか。

  • ebay英語を教えて下さい

    落札者の方から以下のメールが届きました。ご教授お願いいたします。 I left feedback thinking that I had already received the item. It was a different doll that I thought was doll. I know my feedback will still be positive, however, I just wanted to let you know that I haven't received it yet. Estimated arrival is between Dec 21-Dec 30. Thanks!

  • 英語の名詞の修飾について質問です

    中3です。 今日英語の授業で、 現在分詞や過去分詞での 名詞の修飾のしかたを習いました。 それがよくわからないので、 ご回答よろしくお願いします。 「私は走っているあの少年を知っています。」 という文は、 「I know that running boy.」 と書くと習いました。 そして先生は、 「I know that boy running.」 と書くと、 文はおかしくはないけれど、 「私はあの少年が走っていることを知っています」 という意味になるので、 これは間違っていると教えてくださいました。 また、 「私は学校の周りを走っているあの少年を知っています。」 という文は、 「I know that boy running around the school.」 と書くと習いました。 私は、 「私はあの少年が学校の周りを走っていることを知っている。」 が、 「I know that boy running.」 という文にできるなら、 「私はあの少年が学校の周りを走っていることを知っている。」 という文も、 「I know that boy running around the school.」 と書けてしまうと思います。 そんなこんなで頭がこんがらがっているのですが、 なぜ名詞に一単語で現在分詞などを修飾するときは 修飾される名詞の前に、 現在分詞以外いろいろ修飾する語が入ると、 名詞のあとにそれをおくのでしょうか。 ご回答お願いします。

  • 教えてください!

    いきなりこんなメールが来ました。 どういう意味なんでしょう?? Im still lovin you. I wanted...yeah,just I wanted to let you know... 日本語に訳してください・・・!

  • in my corner

    This irrational urge of mine comes from an incredibly selfish place, I know that much. I want someone in my corner. I love my dad so much, but he’s moving on with his life in a way that I’m not fully a part of. I know that much.は「それくらいのことは分かっている」みたいな感じでしょうか?in my cornerの意味もよろしくお願いします

  • I know that~の[that]は接続詞?

    「ある人に知らされので、私はそれを知っています」 = I know that coz someone let me about it. 「I know that 」の「that」は接続詞ですか? 解説お願いします。

  • 訳をおねがいします。

    I just wanted to let you know that lulu545(誰かのニックネームです) re-posted your artwork, assuming without permission. よろしくお願いします。