• ベストアンサー

古文の"師説"の現代語訳

初めての質問となります。 なので、この質問が果たしてここで良かったか・・・間違っていましたら申し訳ありません。 本題の質問の内容はタイトルの通りです。 古文の師説の韓愈の現代語訳をお願いしたいのです。 高校生なのですが、明日、出来るだけ正確な訳が必要な機会がありまして、 一応インターネットを検索して出来る限り探したのですが、見つからなかったので こちらで質問させて頂きます。 ちなみに、その本文はこちらです。 古之学者必有師。師者、所以伝道受業解惑也。人非生而知之者。孰能無惑。 惑而不従師、其為惑也、終不解矣。生乎吾前、其聞道也固先乎吾、吾従而 師之。生乎吾後、其聞道也亦先乎吾、吾従而師之。吾師道也。夫庸知其年 之先後生於吾乎。是故無貴無賎、無長無少、道之所存、師之所存也。 この文の現代語訳が知りたいのです。 未熟な高二のガキの質問で申し訳有りませんが、どうかどなたかご回答頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.2

「明日」には間に合わないでしょうが、要諦のみ記します。 師者、所以伝道受業解惑也。  これは 「B者、所以A」という構文です。漢文の「所」は英語の過去分詞に相当します。「BはそれによってAする所のものである」と訳すよりは能動文で「XはBによってAする」と訳した方が分かりやすいでしょう。 〇(昔の修学者は)師匠によって道を伝え業を受け惑いを解いた。 人非生而知之者。〇人というものは、生まれながらにしてこのことを知っているわけではない。 孰能無惑。〇誰が「無惑」でいることができるか。→惑いの無い人はいない。→皆惑いがある。 惑而不従師、〇惑いが有るのに師に従わない。 其為惑也、終不解矣。〇それは、最後まで解決しない惑いとなる。 生乎吾前、其聞道也 固先乎吾、吾従而師之。 生乎吾後、其聞道也 亦先乎吾、吾従而師之。  対文となっています。 〇私より 早く/遅く 生まれた─その人が─当然/それでも 私より先に道を聞いた(ならば)、私はその人に従い、その人を師匠とする。 吾師道也。〇私は道を師匠とする。 夫庸知其年之先後生於吾乎。  これは 「夫庸知A乎」という構文です。そもそも何でAを知ろうとするのか。→Aを知る必要は無い。→Aは無関係だ。  A=其年之先後生於吾 〇老幼の序で、その人が私の先生/後生であること 是故 〇だから。 無貴無賎、無長無少、〇貴賎老幼は(師の資質としては)無関係。 道之所存、師之所存也。〇師は、道の在るところに居る。 ◎昔の修学者には必ず師匠がいた。彼らは師匠によって道を伝え業を受け惑いを解いた。人というものは、生まれながらにしてこのことを知っているわけではない。皆惑いを持っている。惑いが有るのに師に従わないと、それは最後まで解決しない惑いとなる。私より早く生まれた人が、当然私より先に道を聞いたならば、私はその人に従い、その人を師匠とする。私より後に生まれた人が、それでも私より先に道を聞いたならば、私はその人に従い、その人を師匠とする。私は道を師匠とする。その人が私より先に生まれたか、後で生まれたかは無関係だ。だから、 貴賎老幼は、師の資質とは、無関係。師は、道の在るところに居る。

noname#177657
質問者

お礼

夜遅くに、しかもとても詳しく書いて頂き有難う御座います。 まさかここまで書いてくださる方がいらっしゃるとは思ってもみませんでした・・・。 おかげさまで、文の詳しい部分まで理解することが出来ました。 改めまして、まことに有難う御座います。 上の方のご回答と、貴方様のご回答と併せて確認し、なんとかノートにまとめあげることが出来ました。 お二方様とも、本当に有難う御座いました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

丸投げは禁止なんだけれど・・・ http://www.e-t.ed.jp/edotori390124/cksisetuco.html

noname#177657
質問者

お礼

素早いご回答どうも有難う御座います。 そうですね・・・申し訳有りませんでした。 携帯の方で確認致しましたら上の方にデカデカと注意が出ておりました。 改めまして、ご迷惑をおかけし、誠に申し訳有りませんでした。 リンク先を覗かせていただきました。 こんなサイトがあったのですね・・・もう少し頑張って探していれば見つかっていたかも知れません。 お手数をかけて申し訳有りませんでした。 色々と御座いましたが、ともかくどうもご回答有難う御座いました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 漢文の現代語訳を教えて下さい。

    1、青出於藍而青於藍。 2、悪事行千里。 3、朝聞道、夕死可矣。 4、心誠求之、雖不中不遠矣。 5、過而不改、是謂過矣。 6、過則勿憚改。 7、倉廩実則知礼節、衣食足則知栄辱。 8、桐一葉、落知天下秋。 9、聞一以て知十。 10、一将功成万骨枯。 11、少年易老学難成、一寸光陰不可軽。 意味ではなくて、現代語訳を教えて下さい! お願いします!

  • 古典『玉勝間』~師の説になづまざること

    本居宣長の『玉勝間』~師の説になづまざること~ の現代語訳を教えてください! はじめは・・・ 『おのれ古典を説くに、師の説とたがへること多く、・・・・・』 から最後は 『・・・・・言はずつつみ隠して、よさまにつくろひをらんは、ただ師をのみ貴みて、道をば思はざるなり。』 までです。 お願いします。

  • 朝聞道、夕死可矣

    こんにちは。この質問に興味を持って頂き、ありがとうございます。 孔子は言った。「朝聞道、夕死可矣」{ 朝(あした)に道を聞かば、夕べに死すとも可なり。} これは、どういう意味なのか?(論語には、いろいろな解釈があるそうなので) 時代的背景にのみ成り立つのか、現代には、通用しないのか。 教えてほしいです。よろしくお願いします。

  • 古文の現代語訳

    覚えずありければ、は普通に訳したらどんなかんじになりますか?

  • 古文の現代語訳、教えてください!

    住吉の堂の壇の石取りに紀の国にまかりたりしに、和歌の浦の玉津島に神の社おはす。 たづねきけば、「衣通姫のこのところをおもしろがりて、神になりておはすなり」と、かのわたりの人言ひ侍りしかば、よみて奉りし 年ふれど老いもせずして和歌の浦にいく代になりぬ玉津島姫(国基集) かくよみて奉りたりし夜の夢に、唐髪あげて裳唐衣きたる女房十人ばかり出できたりて「嬉しき喜びに言ふなり」とて、取るべき石どもを教へらる。 教へのままに求むれば、夢の告げのままに石あり。 石造りして割らすれば、一度に十二にこそ割れて侍りしかば、壇の葛石(かづらいし)にかなひ侍りにき ↑ これを現代語訳してみました。 (住吉大社のお堂の土壇の縁石をとりに紀の国へ行ったところ、和歌の浦に玉津島神社があった。 訪ね聞いたところ、「衣通姫がこの場所を気に入って神となった」と近所の人が言ったので、歌を詠んで玉津島明神に奉った。 年を経たが老いもしないで和歌の浦に鎮座して幾代になるのだ、玉津島姫よ。 こう詠んで奉った夜の夢に、唐髪あげて裳唐衣きたる女房が十人ほど出てきて「たいへん嬉しく喜んで●●●」と言って、壇の石にちょうどいい石を教えてくれた。 教えられたとおりにすると、夢のお告げのとおりに石があった。 ●●●して割らせると、一度に十二片に割れ、壇の葛石にちょうどよかった。 (1)「嬉しき喜びに言ふなり」の「言ふなり」はどう訳せばいいのでしょうか。 (2)「石造りして」とはどういうことでしょうか。 (3)ほかにおかしいところがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 古文の現代語訳お願いします。

    東斎随筆の「おろかなり」という物語を現代語訳していて 訳がよく分からないところが結構あったので だれかお願いします。 文章を抜き出しているので、直訳で結構です。 一部だけでも結構ですお願いします。 1、丹後の天の橋立をまねびて、池の中島を遥かにさし出だして、 2、伊勢武者の宿直するが、ありけるに、「かかる事のあるぞ。人々わたりて聞かんずるに、あなかしこ、鶯こちなくしてやるな。」といいければ 3、「なじかはつかはし候はん。」 4、「いかに鶯の未だ見えぬは、今朝はこざりつや」 5、帰りげに候ひつる間、召しとどめて候ふ。」 6、大方、あさましとも言ふばかりなし。「こはいかに、かくはしつるぞ。」と問へば、「昨日仰せに、鶯やるなと候ひしかば、言ふかひなく逃がし候ひなんは、弓矢とる身に心憂く覚え候ひて、じんどう矧げて、射落とし侍り。」 7、興さむなどは、こともおろかなり。

  • 古文の現代語訳教えてほしいです。

    鈴木牧之著作の北越雪譜の中の漁夫の溺死というお話の一部の現代語訳 を教えてほしいです。 原文は かくてその妻は母も臥し子どもゝ寐かしたれぱ、この雪あれに夫はさこそ凍え玉ふらめ、行むかへてつれ皈らんと、蓑にみの帽子をかふり、松明をてらし、ほかに二本を用意して腰にさし、かしこにいたり松明をあげてさしのぞき、遙下にある夫にこゑかけ、いかにさむからん初夜もいつかすぎつらん、もはややめて皈り玉へ、飯もあたゝかにして酒ももとめ置たり、いざかへり玉へ、たいまつもなかるべし、橇も入るやうになりしぞ、それも持来れりといふも、西おとしの雪荒にてよくもきこえず。猶こゑをあげていへば夫これをきゝつけ、よろこべよ鮏はあまたとりたるぞ、あすはうちよりてうまき酒をのむべし、今すこし捕てかへらん、そちはさきへかへれといふ。しからば松明はこゝにおかんとて、燈したるまゝ架をつりとめて綱をくゝしたる樹のまたにさしはさみて、別の松明に火をうつして立かへりぬ。これぞ夫婦が一世の別れなりける。 さるほどに妻は家にかへり炉に火を焼たて、あたゝかなるものくはせんとさまざまにしつらへ待居たりしに、時うつれども皈りきたらず。まちわびてふたゝびかの所にいたりしに、かのはさみたるたいまつも見えず、持たるたいまつをかざして下を見るに、ひかりもよくはとゞかで夫のすがた見えわかたず、こゑのかぎりよべどもこたへず。 です。 よろしくお願いします。

  • 古文の現代語訳を教えてください。

    学校の授業でも聞いたのですが今ひとつわからない部分があったので 下の文章の現代語訳を教えてください。(題名は徒然草の「ある者、小野道風のかける」の一部分です) 「御相伝、浮けることには侍らじなれども、四条大納言撰ばれたるものを、道風書かんこと、時代やたがひ侍らん。おぼつかなくこそ」と言ひければ、「さ候へばこそ、世にありがたきものには侍りけれ。」とていよいよ秘蔵しけり。

  • 古文の現代語訳集

    趣味でいろいろな古文を読んでいるのですが、 解読が自分勝手になってしまうケースが多々あります。 伊勢物語や源氏物語のようなメジャーな作品ではなく、宇治拾遺物語などの少しマイナーな現代語訳集が本やサイトでないでしょうか? あまりお金をかけずこういう文章を読解する方法や施設があれば教えてください。ちなみに大学受験レベルではなく、大学研究レベルですので、助動詞の識別方法などではありません。

  • 古文の現代語訳をお願いします。

    「俊頼髄脳」より。  これは、近江の国にありける郡司の娘、ことのほかにかたちのよくて、光の、衣を通りてめでたきよしを、帝聞こし召しければ、たてまつりけるを、限りなくおぼしめして、世のまつりごともせさせたまはざりければ、親思ふところありて、世に畏りて、めしこめて、はるかなる所に籠め据ゑたりけるを聞こし召して、たびたび召しに遣はしたりけれど、参らせざりければ、賢かりける人を召して、使いに遣はすとて、「かならず具して参れ。もし具して参らずは罪せむ」と、仰せられければ、乾飯を少しふところに持たりけり。