• ベストアンサー

漢文を熟達すると現代中国語は読めますか?

 表題のとおりですが、漢文(今回は高校レベルとして)をしっかり勉強すれば、現代中国語の新聞とか雑誌の記事は理解できるようになるのでしょうか?  日本の平安時代の古典と現代文の違いみたいなもので、あまり現代中国語の読解には役に立たないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.5

「読む」ということは、漢文の訓読と同じやり方で日本文に直しながら読む(理解する)という意味だったのですか。それだったら発音は関係ありませんね。ただ現代の中国語に返り点を付けて日本文に直すには、現代中国語の助辞等の知識が必要になります。これは明らかに古代中国文とは異なってしまっているようですから。そうした漢字(単語)の意味や使い方の勉強をしないといけないでしょう。  どちらが近道かという問題になりますね。簡単な中国文を挙げておきます。   『据説「しんによう+文」是世界上最大的広場。』 文字化けする可能性があるので、「説」のごんべんは中国簡体字を言に直しました。「据説」で「話によると」の意味。次の字は「これ」「この」の意味です。「是」は「である」の意味、「広場」は簡体字を日本の漢字に置き換えました。訓読文に置き換えているより、順番に意味を読み取った方が速いと、わたしは思いますが、どうでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

漢文と中国語の関係は、日本の現代文と古文のようなものです。文法もいろいろ異なっているのですが、やはり語彙体系の差が大きいので、相互理解はむずかしいでしょう。前に、漢文と現代中国語の差について回答したことがあるので参考にしてください。 http://okwave.jp/qa2364671.html 例として中国語のニュースを取り上げてみましょう。 目前雖然全球經濟不景氣,但對於日本人來説,日圓的強勢與臨國韓元的弱勢,讓日本人感覺韓國所有商品價格都像是在促銷,所以毎天有衆多日本人到韓國風狂購物。 漢文の知識で半分はわかるけど、訓読がむずかしい部分があります。 目前、全球の經濟は不景氣にかかわらず,日本人に言わせれば,日圓の強勢と臨國韓元の弱勢のため,日本人には韓國のあらゆる商品價格はすべて魅力的,毎日多くの日本人が韓國に至りて購物に風狂する所以(ゆえん)なり。  「但對於日本人來説」(日本人に言わせると)とか訓読は無理でしょう。「像是在促銷」も漢文が得意な人には苦しい。   

Boubet
質問者

お礼

 詳しい回答ありがとうございます。  現代中国語と文法が異なるので訓読して正しく解釈するのは困難である、と理解しました。自分なりにwikipediaとかで勉強してみたのですが、漢字を使うという共通点だけで文法的には相当違うようですね。  昔、中国の文章を日本人が理解するために訓読という手法が生まれたそうで、それを現代中国語にも利用できないのかと思った次第です。現代中国語向けの訓読技法が開発されればよろしいのでしょうが、素直に中国語を勉強した方が早いのでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.3

まず、使う漢字(すなわち単語)がかなり違っています。(台湾は除く)簡体字という漢字です。発音も全くといっていいほど違います。昔の漢字の発音は日本式で、そのころから既に発音が違っていました。昔の声調(四声とかいう)も日本人には分かりませんでしたが、今は更に「ピンイン」というイントネーション的なものに変化していて、分かりにくくなっています。私もCDを買って「発音」を聞いてみましたが、その区別が容易に出来ません。  また、文法の面ですが「返り点」など、誰が付けてくれるでしょうか。 結局、現代中国語を一から勉強することですね。

Boubet
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。  話すとか聞くときは発音の違いが問題でしょうが、「読む」場合にも発音の違いが影響するのでしょうか?  >返り点」など、誰が付けてくれるでしょうか  漢文を熟達すれば自ずとそれができるようになるのではないのですか?それとも、昔の中国語には返り点が最初から付いていたのでしょうか?  

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

 現在の単語が判らないと無理なのでは・・・?  昔の漢文には美国人とか電脳とかでてこないだろうし・・・。  美国人・・・アメリカ人 電脳・・・コンピューター  手紙はトイレットペーパーの事らしいですよ。

Boubet
質問者

お礼

 さっそくのご回答、ありがとうございます。  現代だけの単語の意味は略体字とかを含めて辞書でなんとかなるとして、漢文を日本語にする文法を現代中国語に使えるのかとの疑問です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tarou1208
  • ベストアンサー率33% (44/131)
回答No.1

大学で漢文と中国語を学んだものです。 はっきりいってまったく読めません。 現代中国語には返り点も送り仮名もありません。 古文と現代文のようなものです。

Boubet
質問者

お礼

 さっそくのご回答、ありがとうございます。  >現代中国語には返り点も送り仮名もありません  そこが疑問でした。現代中国語に我々が習う漢文風に返り点とかを付加して読み下せないものでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品DCJ-J1200Nで印刷すると、ブラックの文字がかすれる問題が発生しています。同様の現象がチェックシートでも確認されており、インクは純正のものを使用していますが、交換しても問題が解消されません。
  • 使用している環境はWindows11で、無線LANによる接続をしています。関連するソフト・アプリは特にありません。電話回線はひかり回線を使用しています。
  • この問題の解決策としては、以下のような対処方法が考えられます。まず、プリンタードライバーのアップデートを行い、最新のバージョンに更新してみてください。また、印刷品質の設定を確認し、適切な設定に調整してみることも効果的です。もし問題が解消しない場合は、ブラザーサポートに連絡して、問題の詳細を伝えてみてください。
回答を見る