• ベストアンサー

漢文を熟達すると現代中国語は読めますか?

 表題のとおりですが、漢文(今回は高校レベルとして)をしっかり勉強すれば、現代中国語の新聞とか雑誌の記事は理解できるようになるのでしょうか?  日本の平安時代の古典と現代文の違いみたいなもので、あまり現代中国語の読解には役に立たないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.5

「読む」ということは、漢文の訓読と同じやり方で日本文に直しながら読む(理解する)という意味だったのですか。それだったら発音は関係ありませんね。ただ現代の中国語に返り点を付けて日本文に直すには、現代中国語の助辞等の知識が必要になります。これは明らかに古代中国文とは異なってしまっているようですから。そうした漢字(単語)の意味や使い方の勉強をしないといけないでしょう。  どちらが近道かという問題になりますね。簡単な中国文を挙げておきます。   『据説「しんによう+文」是世界上最大的広場。』 文字化けする可能性があるので、「説」のごんべんは中国簡体字を言に直しました。「据説」で「話によると」の意味。次の字は「これ」「この」の意味です。「是」は「である」の意味、「広場」は簡体字を日本の漢字に置き換えました。訓読文に置き換えているより、順番に意味を読み取った方が速いと、わたしは思いますが、どうでしょう。

その他の回答 (4)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

漢文と中国語の関係は、日本の現代文と古文のようなものです。文法もいろいろ異なっているのですが、やはり語彙体系の差が大きいので、相互理解はむずかしいでしょう。前に、漢文と現代中国語の差について回答したことがあるので参考にしてください。 http://okwave.jp/qa2364671.html 例として中国語のニュースを取り上げてみましょう。 目前雖然全球經濟不景氣,但對於日本人來説,日圓的強勢與臨國韓元的弱勢,讓日本人感覺韓國所有商品價格都像是在促銷,所以毎天有衆多日本人到韓國風狂購物。 漢文の知識で半分はわかるけど、訓読がむずかしい部分があります。 目前、全球の經濟は不景氣にかかわらず,日本人に言わせれば,日圓の強勢と臨國韓元の弱勢のため,日本人には韓國のあらゆる商品價格はすべて魅力的,毎日多くの日本人が韓國に至りて購物に風狂する所以(ゆえん)なり。  「但對於日本人來説」(日本人に言わせると)とか訓読は無理でしょう。「像是在促銷」も漢文が得意な人には苦しい。   

Boubet
質問者

お礼

 詳しい回答ありがとうございます。  現代中国語と文法が異なるので訓読して正しく解釈するのは困難である、と理解しました。自分なりにwikipediaとかで勉強してみたのですが、漢字を使うという共通点だけで文法的には相当違うようですね。  昔、中国の文章を日本人が理解するために訓読という手法が生まれたそうで、それを現代中国語にも利用できないのかと思った次第です。現代中国語向けの訓読技法が開発されればよろしいのでしょうが、素直に中国語を勉強した方が早いのでしょうね。

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.3

まず、使う漢字(すなわち単語)がかなり違っています。(台湾は除く)簡体字という漢字です。発音も全くといっていいほど違います。昔の漢字の発音は日本式で、そのころから既に発音が違っていました。昔の声調(四声とかいう)も日本人には分かりませんでしたが、今は更に「ピンイン」というイントネーション的なものに変化していて、分かりにくくなっています。私もCDを買って「発音」を聞いてみましたが、その区別が容易に出来ません。  また、文法の面ですが「返り点」など、誰が付けてくれるでしょうか。 結局、現代中国語を一から勉強することですね。

Boubet
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。  話すとか聞くときは発音の違いが問題でしょうが、「読む」場合にも発音の違いが影響するのでしょうか?  >返り点」など、誰が付けてくれるでしょうか  漢文を熟達すれば自ずとそれができるようになるのではないのですか?それとも、昔の中国語には返り点が最初から付いていたのでしょうか?  

回答No.2

 現在の単語が判らないと無理なのでは・・・?  昔の漢文には美国人とか電脳とかでてこないだろうし・・・。  美国人・・・アメリカ人 電脳・・・コンピューター  手紙はトイレットペーパーの事らしいですよ。

Boubet
質問者

お礼

 さっそくのご回答、ありがとうございます。  現代だけの単語の意味は略体字とかを含めて辞書でなんとかなるとして、漢文を日本語にする文法を現代中国語に使えるのかとの疑問です。

  • tarou1208
  • ベストアンサー率33% (44/131)
回答No.1

大学で漢文と中国語を学んだものです。 はっきりいってまったく読めません。 現代中国語には返り点も送り仮名もありません。 古文と現代文のようなものです。

Boubet
質問者

お礼

 さっそくのご回答、ありがとうございます。  >現代中国語には返り点も送り仮名もありません  そこが疑問でした。現代中国語に我々が習う漢文風に返り点とかを付加して読み下せないものでしょうか?

関連するQ&A

  • 漢文が解れば現代中国語の文章を読めますか?

    漢文は中国の古典を日本語で読むテクニックだと思います。 ならば漢文が相当解れば現代中国の新聞やインターネットの文章を読めますか?

  • 漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか?

    漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか? よく「漢文を勉強するには古文を勉強しないと…」と言いますが なぜその必要があるのでしょうか? 古典だから、古文に直さなければいけないのなら シェークスピアも一旦古文に直さないといけないですよね。 ピラミッドにある文字なんて日本語に訳せないことになります。 たとえば「須…」という漢文があったとき「すべからく…(す)べし」を読み?を教え 「きっと…しなければならない」と意味を教えますが 最初から「須…」は「きっと…しなければならない」で充分ではないでしょうか? 古文が一般的だった時代に漢文を訳していた人が作り出した資産は きっと素晴らしいものだったからかと思うのですが それを現代語バージョンに変換できていないのは ある意味それは怠慢ではないかとも思ってしまうのですが…。 ちなみに私は学生ではありません。 漢文を学ぶ義務も意欲も今のところ無いですが ずっと昔からこの疑問を持っているので どなたかお願いいたします。

  • 漢文は中国語?国語?

    切迫感のない質問ですみません。 漢詩とか漢文は、「古代中国の古典文語文法で書かれた文」なので、 中国語ですよね。 教育の現場でも、日本の高等学校などでは「古代中国の古典」という扱いですし、 韓国では漢字教育の事を「漢文」というそうですが、 「漢字は国語の一部ではなく、中国語であるとの認識に基づく」そうですね。 そこで、ずっと疑問に思っていたのですが、 このサイトでは漢詩や漢文は「国語」カテゴリーで質問されていますよね。 何か理由があると思いますが、なぜ外国語として扱わないのでしょうか。 足の裏の米粒みたいに気になって仕方がありません。 どなたか、どうか教えて下さい。

  • 現代中国語と漢文の違いは?

    現代中国語と漢文の違いはどのくらいあるのでしょうか。 大きく違う点はどのような点で、あまり違わない点はどのようなものか、知りたいと思います。 その説明がされているサイトなどがありましたら、ありがたいのですが。

  • 漢字を勉強するのに、現代中国語の能力は必須か?

     私は漢字に興味があり、大学では国語学科に進んで漢字について勉強したいと考えています。その際、第二外国語のような形で現代中国語を勉強する事は必要でしょうか?漢字といえば元は中国の文字ですが、私が興味を持っているのは日本語の漢字です。素人の考えでは、現代中国語の素養がなくても学習できそうな気がするのですが、浅はかな考えでしょうか?  また、学習というレベルではなくて、大学院に進学して漢字を研究するというレベルになった時には、現代中国語を修得しておく必要がありますか?  最後に、良い機会なのでついでに質問しますが、高校の漢文の授業に出てくるような古典的な漢文を読めるようになるには、現代中国語ができるようになる事は必要でしょうか?  もし、現代中国語が必要でないのならば第二外国語はイタリア語を選択しようと思っているので、「学んでおいた方が良い」ではなく「必須か否か」という観点で回答をお願いします。

  • 漢文について

    暇つぶしに漢文の勉強をしている者ですが、 高校の国語などで勉強する漢文の読み下し方法は、なぜ現代の中国語ではできないのでしょうか。 それができる、できないという時代の区切りは一体いつなのでしょうか。(たとえば、清の時代はできて、中華民国の時代はできないとか) もし現代中国語でも可能なら、その有効な方法が書かれてある情報(書物など)を教えていただけると、うれしいです。

  • 漢文を現代語訳するとなぜ、過去形になるのか?

    漢文の現代語訳は、「~した」というように、多くが過去形になっています。なぜ、過去形になるのでしょうか。 私は「話の内容(時代設定)が、作品が書かれた時代より、以前の話だから」と考えましたが、なにか釈然としません。 特に意識もしていなかったので、他人から聞かれて困っています。 漢文には時制がないという話は聞いたのですが・・・。何か関係あるのでしょうか。 中国文学・漢文学に精通している方、どうか教えてください。お願いします。

  • 漢文を現代中国語で読み解釈するのは邪道?

    こんにちは。私は中国語を学習していますが、最近、中国語の重要異性に関する質問の回答の中に「漢文を現代中国語で読み解釈するのは邪道」という意見がありました。 しかし、私は違うような気がします。というのは、漢文は5字ずつ区切って韻を踏んだものが多いのに、日本式の訓読では それが台無しになるので、邪道なのはむしろ日本式の訓読ではないかと思います。そして、少し大袈裟かもしれませんが、更に漢文の日本式の訓読という悪習が英語にも引きずっていて、文法と和訳を中心に学習するので、日本人は英語を折角勉強しても話せない人が多いのだとも思います。 皆さんはどう思われますか?

  • 漢文の書き下し文または現代語訳をお願いします

    次の漢文の書き下ろし文または現代語訳をお願いしますm(__)m

  • 大学入試・漢文テキスト

    漢文入試本2冊、四書の抜粋本を20回位繰り返しました。 基礎はこれくらいにして、実際に問題文となる漢文小話本として 適当なのはどんなものでしょうか?「十八史略」なんかで、 返り点、書き下し文、日本語訳のついた本はありますか? 「鑑賞中国の古典」角川書店の現物はみていません。 「中国古典選」朝日新聞社はみましたが、返り点のついた原文は ありませんでした。 よろしくお願いします。