• ベストアンサー

So is your book in good then?

So is your book in good then? 本を読んでいる友人に向かって話しかける一言で、上のように聞こえます。 in good は、「面白い」という意味なのでしょうか?または「捗っている」という意味なのでしょうか?また、goodの品詞も教えてください。 よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

A No.1です。 ご指摘のような状況の場合、『その本、そんなに面白いの?』という 感じですね。この場合もためになる、興味を引くという派生的な 意味になりますが、形容詞good本来の意味の延長で良いと思います。 in goodは直訳すると『良いとされるもの』となります。状況に応じて、 意訳は色々変わってきます。inとgoodを分けて考えるというより、 in goodでワンセットのイディオムとして覚えてしまう方が良いでしょう。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます 「その本、そんなに面白いの?」は、ぴったりだと思いました。その後、"What's it about?"と続いて聞いてます。 イディオムとして覚えようと思います。 2度に渡りご親切に教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 ・So is your book in good then? (1) ごめんなさい、疑っているワケではないのですが、「上のように聞こえます」というと、他のことを言っているという可能性もあるのでしょうか? (2) in good with ~ はご指摘の通り、「~に好かれる、~と上手くやる」という意味がありますが、こんな使い方をします: ・It is difficult for parents to be always in good with their teenager kids. 、、、どうも「誰か人に好かれる、人と上手くやる」という意味合いで使われるようです。直接ご質問の「面白い、捗る」という意味ではないような気がします。いずれにせよ: ・So are you in good with your book then? 、、、と言われるべきところなのでしょう。 (3) そうすると、もともと原文が in good ではなくて、例えば: ・So your book is any good then? (その本、ちょっとは面白いの?) 、、、「any good ⇒ 少しでも良い、ある程度はマシ」ではないですか? in と any は、早口で言われると同じに聞こえても仕方ないです。いかがでしょう? ご参考までに。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました 聞き取りで勉強してますので、間違いを訂正していただけるとたいへん嬉しいです。 お話の流れから「その本ちょっとは面白いの?」も合ってる気がします。anyとinは、ほんとに似てますね!気が付きませんでした。 "in good with"と、"any good"も覚えることができました。ありがとうございました。

回答No.1

この文だけだと限定しきれない要素は残りますが、いわゆる雑誌類しか 読まない人がカタい内容の書物を読めと言われ、『じゃあ、あんたの (読んでる)本はまとも(低俗でない)ってこと?』などと言い返す 時に良く出てくる言い方です。この場合のgoodはごくありふれた形容詞 としての用法です。

noname#191458
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。 啓蒙的とか倫理的に良いという意味にもなるのですね 状況としては、あまりに話し手が暇なので、楽しそうに本を読んでる友達に、声をかけています。ほがらかに「楽しいかい?」と聞いてるような雰囲気です。また、子供同士の会話です。 辞書には以下のような例が載っていたのですが、ぴったりな例はみつかりませんでした。 good のページに、【in good with】は、(人に)好かれる in のページに、【in good health】は、健康で 肯定文にすると、S is in good ですが、inの訳は、どのようになるのでしょうか? お時間がございましたら教えてくださいよろしくお願いいたします。

関連するQ&A