• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

接触節と関係代名詞that

NEW HORIZON3を勉強している大人です。 例文(接触節)   This is a book I bought in the United States. 例文(関係代名詞の目的格)   This is a book that she wrote last year. 目的格のthatは省略できるとあります。 (1)そこで疑問なのですが、接触節と目的格のthatは同じなのでしょうか? (2)違うのであればどうやって見分けるのでしょうか? 自分でもいろいろ検索してしらべたのですが、やはりわかりません。 文法に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数3641
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

見た目が同じである以上区別できるはずがありません。 結果的には,目的格の that, which, whom を省略したものが接触節です。 実際には,歴史上,関係代名詞が生まれる前から接触節はありました。 語順的に,a book I bought は「私が買った本」と後ろから掛かるしかない(まれに,「本を,私は買った」),これは関係代名詞が生まれる前から存在した言い方で,英語としてはごく自然な表現で,ネイティブの子供も比較的早くから覚えます。 後になって,a book that I bought という関係代名詞が生まれました。 私の学生時代も,接触節などという言い方はなく,専ら目的格の関係代名詞の省略と習いました。 NEW HORIZON はそのような古い考えから脱却し,ネイティブに近い感覚で先に接触節を教えます。 ただ,学校教師や塾の講師は,自分たちが勉強してきた省略で教えることが多いでしょう。 特に塾の場合,高校になると,接触節という言い方をしないので,先に関係代名詞を教えて,後から目的格は省略だと教えることになるでしょう。 本来,関係代名詞の省略などなく,接触節です。 省略と教えるのであれば,接触節の方はなくなります。 とにかく,見た目は同じですので,接触節=目的格の省略となってしまいますので,省略されたものが接触節だと言うのも自由です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こういうことが知りたかったんです。ありがとうございます。 (1)(例文)This is a book she wrote last year.       2つ目の例文にtahtがなければはじめから接触節と考えるのも    OKでしょうか? (2) 関係代名詞の目的格でthatが省略できない時もありますか?

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

>(1)そこで疑問なのですが、接触節と目的格のthatは同じなのでしょうか?  結果的に言えば、「接触節」と「目的格のthatだけでなく、whichなどを含めた関係詞が省略された節」はほぼ同じものだと言えます。最も大きな問題は、教える側の意識と授業の中で生徒に提示する順番です。  最近の中学校の教科書では、関係代名詞を教える前に「接触節」を用いた英文を教えます。例えば、「It's one of the medals which she won.」という英文の前に「This is the book I bought yesterday.」という英文を教えることになっています。  この教材提示の順番はずっと昔に教えられた私のような人間には少し違和感があるのですが、最近の文科省の学習指導要領の中においては「Do you mean the running with a dog?」のような現在分詞の後置修飾の後に学ぶ内容としては適切であると力説されるようになったことです。  「接触節」から導入する一番の利点は、関係詞の格などについての細かな規則に触れたり覚えたりする前に、英語においては、語、句、節に関係なく後ろから前の名詞にかかることがあるのだということを身体で(言い換えれば、感覚で)身につけさせようという実践主義的な考えがあるのだと想像します。それなのに「接触節」という文法に関わる専門用語が前面に出てくるようでは本末転倒の話になってしまいますね。  ちなみに、言語学者の中には、この「接触節」と「関係詞の省略された節」とはそもそも成り立ちや使われ方が異なるとする人もいるのですが、実際に外国語として英語を学ぶ初心者にとってはあまり大きな問題ではないような気がします。  あえて、専門家が指摘する「接触節」の使われ方で特徴的なことを挙げておくと、その節の主語は代名詞であるということと導かれる節の長さが極めて短いものに限られるということの2点です。  しかし、結局のところ、学ぶ側としては「接触節」という言葉や概念をあまり意識する必要はない、というか意識してしまってはかえって逆効果ではないかなという気がします。ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 接触節のことはあまり深くとりあげられてないっていうか参考書にのっていないのに・・。なんで中学の教科書にのせるんだろう。 回答のおかげで少しわかったみたいです。 ありがとうございました。

  • 回答No.5

こんにちは。 This is a book I bought in the United States. This is a book she wrote last year. 1. (1)接触節と目的格のthatは同じなのでしょうか? (2)違うのであればどうやって見分けるのでしょうか? 、、、これは単に「目的格の関係代名詞は省略しても文意が変わらない場合が多く、省略された場合には接触節となる」という話ではないのですか?  要するに「関係代名詞 that/which が飛ばされることによって、先行詞のすぐ次にSVが続く文となる(=接触節)」というだけのことでは?  なので、「見分ける」という対象ではないのではないかと察します。 2. (1) 僕も英語就学はかなり長いですが、今回「接触節」というのを初めて聞きました。上述の通り「先行詞にSVが続く文節」というだけのことだと察しますが、本当に「日本流ハードコア英文法」では、こういう高尚な呼称を付けるのが好きですね。これ以上意味不明の呼称をでっち上げ、中高生を悩ませてどうするつもりなのか、改めてそのやり方には呆れかえりますね。 (2) このカテでも「省略可能でしょうか?」という質問を散見しますが、そもそもどうして「省略したがる」のでしょうか?   それが僕は不思議でなりません。この例文も: ・This is a book that I bought in the United States. ・This is a book which she wrote last year. 、、、と言ったら 200%完璧です。that や whichを言わない、書かないことで、どれほどの時間と労力がセーブできるというのでしょうか? (3) それとも、どこかの入試やら模試やらで「関係代名詞が省略できる場合には省略すること。省略されていなかったら減点」という問題が出されるということなのでしょうか?   そんな意味のない悪問題を出す人間がいたら、是非顔が見たいです。 (4) いずれにせよ、「that/which を省略しなくてはいけない、これらを文に挿入したら間違い」ということではないですよね?  「省略できる・できない」というのは、そうやって学ぶものではなくて、ネイティブが話すのを聞いたり、本や記事を読んだりして「なるほど、関係代名詞がなくても意味が通るんだ」と習得するもんだろうと僕は考えます。 日本語の「見れる」など「ら抜き言葉」は決定的に間違いです。ところが英語における目的格の関係代名詞は「意味が通じる限りでは、省略しても構わない」という程度もので、決して「省略できるのであれば省略しなさい」という性質のものではなりません。逆に言うと、「省略しない形が完璧である」ということです。 以上、決して bigbag88さんを批判しているワケではありませんよ。どうしてそんなに省略したがるのか、教室や参考書でも何故そこまで「省略」に言及されるのか、どうしても僕の理解が及ばないのであります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 教科書には最初に接触節がでてきまして、最後に目的格のthat(省略可)がでてくるんです。初心者にとってはなんで同じようなものがでてくるわけ?って思うんですよ。なんか意味あるの? まぁ初心者の素朴な疑問ってところです。

  • 回答No.4

省略というのは,説明のための便法にすぎないのです。 This is a book she wrote last year. とあれば,関係代名詞がない以上,本来,接触節です。 これを接触節というか,目的格の省略かというのは説明の違いにすぎません。 本来,省略というのはないので,省略できる,できない,の区別はありません。 説明上,省略だとすると, This is the house he lives in. はよくても, This is the house in he lives. とはできず, 必ず This is the house in which he lives. となります。 この場合,that を用いて, This is the house in that he lives. とすることもできません。 接触節で考えると, He lives in the house. の語順を変えて, → the house he lives in となりますので, This is the house he lives in. しかあり得ません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

同じじゃないですかね. 接触節なんて聞いたことありません. 少なくても私が高校生の時(7年前)はありませんでした.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 私も学生の頃は聞いたことがありませんでした。 参考書にものってないので、ここへ投稿したんです。

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

う~ん, 実際上は「目的格関係代名詞の省略」=「接触節」となるような感じでしょうか. 接触節が必ずしも目的格の省略形ではない (接触節が含む情報はほとんどなく, 従って「わざわざ関係代名詞によって導入する」までもないと考えられる), という指摘もありますが.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 もう少し詳しく知りたいので、調べたいと思います。

関連するQ&A

  • 接触節と〔目的格の〕関係代名詞

    中学校3年生に家庭教師として英語を教えています。 (1)This is the book I bought yesterday. (2)This is the book [which/that] I bought yesterday. この2つの文について、教科書では、(1)は接触節、(2)は〔目的格の〕関係代名詞として説明しています。言ってることはわかるのですが、この2つ、違いはなんでしょうか?接触節と〔目的格の〕関係代名詞の根本的な違いはなんですか?(2)の[which/that]は省略可能ですが、その場合、接触節になるのか、〔目的格の〕関係代名詞になるのかは、どう説明すればわかりやすいでしょうか?言葉足らずで上手く説明できませんが、よろしくお願いします。

  • 関係代名詞について

    こんにちわ。 プリントを解いてて、分からないことがあったので質問させてもらいます。 《問題》 (  )の中の単語を答えよ。 ・これは彼女が昨年書いた本です。 =This is a book ( ) she wrote last year. 《解答》 that なんですが、なぜwhichじゃないんですか?教えてください。  

  • 関係代名詞

    私は自分が表現できなかった文を書くノートを買いました。という文章を作ってみて、 I bought a notebook I wrote on a sentence that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence on that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence that I couldn't express on 関係代名詞節が来るので、どの位置にon を持ってくるのが一番自然なのでしょうか? 本当はnotebook to write するのが一番だと思うのですが、関係代名詞節のが来た時のonの一番いい位置を知りたいいので、ご考慮お願いします

  • 関係代名詞の省略

    過去ログでは2003年1月29日に関係代名詞の省略について質問がされていますが、1年半たって議論は進展したのか、皆さんの意見を幅広くお伺いしたく思います。 学校文法では「関係代名詞が目的格だと省略できて、主格だと省略できない」とされていますが、paniniXXさんの言うとおり、先行詞の後ろに関係詞節の主語に当たる名詞句が続いた場合には主格でも省略できます(there is構文を除いて)。また、関係詞節の主語の前に(文修飾などの)副詞が置かれ「先行詞+名詞句」の形が崩れると目的格の関係詞であっても省略できないと言われます。 私が興味を持つのは目的格の省略が不可の場合で、そもそも主語の前に副詞を置いた関係詞節が可能かどうかということです。私のインフォーマントはaを不可とし、bかcが正しいとしています。  a) The book which probably he bought yesterday is Harry Potter.  b) The book which he probably bought yesterday is Harry Potter.  c) The book he probably bought yesterday is Harry Potter. つまり、もともとaが不可であれば、(目的格の関係詞であるないに関わらず)whichを省略した文が正しい訳がありません。そこで皆さんにお聞きします。 (1)副詞が関係詞節の主語に先行する正しい文章の例をご存知ですか。 (2)「先行詞+名詞句」の場合に関係詞が省略されると言う規則に賛成    ですか。反対ですか。 (3)賛成の場合、所有格はどう説明しますか。 (4)関係詞節内で副詞が主語の前に来ないのは、ひとつには「話題化」の    問題があると考えているのですが、どうでしょうか。例えば      The book which yesterday he bought is Harry Potter.    とした場合、元のYesterday he bought it.と言う文章が、そもそも    話題化の規則に反しているので非文法的です。他に何か理由をご存知    ですか。

  • 関係代名詞の時制の一致

    関係代名詞の時制の一致について質問です. 「わたしは夏目漱石が書いた本を買った.」は (1)I bought a book that Natsume Soseki wrote. (2)I bought a book that Natsume Soseki had written. のどちらしょうか? また「Books that Natsume Soseki wrote was interesting.」は (3)夏目漱石が書く本は面白かった. (4)夏目漱石が書いた本は面白かった. のどちらでしょうか?

  • 同格のthat節?

    抹茶ラテの粉末を買ったんですが、そこに This is our original"Awadachi" Matcha au Lait that you can enjoy the good taste and fine flavor. と書いてあります。 このthatは同格のthat節でしょうか? enjoyの目的語があるので関係代名詞ではないと思います。 また同格のthat節も取れる名詞が決まっていると本に書いてありました。 もしSVOまでもすべて取れるthatの用法があるなら教えてください。 例えば以下の文なんかは文法的にありえないですよね? I want to have a book that I study English. これを作るなら I want to have a book to study English.だと思いますので。 よろしくお願いいたします。

  • thatが導く形容詞節?

    (例文) His proposal that the president change the policy is out of the question. (わかった事) [that the president change the policy]→(修飾)→[proposal] という形で、that節が[proposal]を修飾している所までわかりました。 (疑問) ここのthatは文法的に言うと、何のthatなのでしょうか? 関係代名詞のthatと考えたのですが、主格のthatや目的格のthatには あてはまらないように思えます。なぜなら、節のなかで主格や目的格が 欠如していないからです。 関係副詞のthatと考えると、[the president change the policy]の節に [proposal]が副詞として登場すべきですが、[proposal]が副詞的な役割 をしているとも思えません。 名詞+that節を作れば、that節は名詞に対して形容詞的な役割になるの でしょうか。よくわかりません。 お手数ですが、ご教授ください。 お願いします。

  • so ~ that の that節

    This book is so difficult that I can't read it. のthat節は参考書には、結果と書いてあって、程度に訳したほうが自然なときもあるとあります。 2通りあるというのはわかりにくのですが、結果と程度の一体どちらが正しいのでしょうか? むりやりどちらか1つだとすると、どちらになりますか?

  • thatの関係代名詞について

    thatって同格、名詞節、関係代名詞を作ると思うんですが 関係代名詞の場合、who/whom/whoseと置き換えるところを thatはすべてthat/that/thatにするんですか? その場合、who/whom/whoseと同様に目的格として使われている thatのみ省略できるんですか?

  • that節の書き換え、なぜこうなりますか。

    よろしくお願いします。 今、名詞節を勉強しています。 その中で、that節を前置詞句で書き換えが載っているのですがどうしてそうなるのか、理解できないところがあります。 よろしくお願いします。 1, He was reminded that he was in a foreign country. =He was reminded of being in a foreign country. このofの後がbeingになっているのは、ofという前置詞の後は名詞、または名詞相当語句がくるため、という理由であっていますか。 2, I am sure that you will get well soon. =I am sure of your getting well soon. この説明に、「主節と従属節の主語が異なる→所有格。時制が同じ」とあります。でも、この時制が同じとはどういうことですが、確信しているのは、今、良くなるのは、未来だと思うのですが。。。 3, He complains that the room is dirty. =He complains of the room being dirty. これは、2同様、主節と従属節の主語が異なる→目的格。時制が同じ」とあります。 これがよくわからないのですが、2では、従属節の意味上の主語が所有格になっているのに、どうして3では、目的格になっているのですか?それとも意味をとりまちがえていますか? 4, He informed me that she had arrived. =He informed me of her havingarrived. このherは所有格ですか?それとも、目的格ですか?2と3のどっちのパターンでしょうか。 お手数ですが、よろしくお願い致します。