• ベストアンサー

旧書 の訳

旧書 をどのように訳すべきか教えてください。 旧的書 であれば古い本だと分かるのですが 旧書だとどう訳せばいいか分かりません。 よろしくお願いしまいす。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

(中国語で)旧書:古本、使い古した本 (中国語で)古書:昔の書籍、昔の著作 質問の方向が 中国語⇒日本語 であるなら、「古本」が良いと思います。 「古い本」だと「旧事の書籍(新刊本もある・・・新出版的古書)」なのか「読んで古くなった本(近年の書籍でも古本に成り得る・・・gang出版幾年的旧書)」なのか、どちらの意味だか分かりませんので。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

唐の時代の唐書も、新唐書と旧唐書がありますので、古い時代のものとか、前のバージョンとか、が連想されます。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

この場合は、とりあえずは古本がよろしいと思います。 「旧的書」は「古い本」、「旧書」は「古本」。 古本の中には古書も含まれるでしょうが、まあ、ともかく、何らかの判断で「古い」とみなされるようになった本ですね。 旧貨、旧家などなど、「古い」というカテゴリーにあてはまるようになった物事を指すときは「的」のない表現でひとつの単語になると考えた方がいいように思います。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

普通に「古い本」でいいと思うのですが。 形容詞が名詞を修飾するとき、必ず形容詞の後に「的」がつくわけではありません。 たとえば 「好消息」良い知らせ などです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう