- ベストアンサー
God bless America.の文法的説明
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 May+主語+原形動詞! の形で may は祈願を表します。たとえば、 May the new year bring you happiness!「新年も良い年でありますように(祈ります)」 あるいは、お馴染みの May your days be merry and bright, and may all your Christmases be white!「あなたの日々が楽しく明るく、そして、これからのクリスマスがずっと白い(雪の)クリスマスでありますように!」 そうですね。White Christmas の歌詞です。ですから、God bless America. は、正式には May God bless America! になりますね。God Bless America という表現が定着したのは、はおそらく Irving Berlin という人物が書いた同名の歌が広まったのが原因だと思われますが、それ以前に Robert Montgomery Bird という人物が同名の歌を書いており 1834年に出版したという記述があります。偶然でしょうか、White Christmas を作詞したのも Irving Berlin です。 May God bless America を検索してみました。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22may+god+bless+america%22 God Bless America を検索したらとても参考になるページがありました。アメリカ人も同じような疑問を持つようですね。 http://www.answers.com/topic/god-bless-america アメリカ人の中にも、この形を命令形と考えて、どうして神に命令しているのかと考える人もいるみたいです。命令形は依頼も表しますよね。ですから、祈願も依頼も似ているのでしょう。
関連するQ&A
- "God bless America."
"God bless America."・・・個人的はブッシュ大統領がよく使うという印象のあるフレーズなのですが、 2月7日の民主党大統領候補者選びで大勝した"JFK"が"George Bush's days are numbered — and change is coming to America." と言っていますが、 これを"George Bush's days are numbered. - God bless America"と言ったらかっこいいかと思ったのですが、こんなことを言ったとしたら、Bushを”国賊”扱いする意味になってしまうのでしょうか? しかし、こんな超大国がなんで"God bless you all. "と言わないのでしょうか?せめて"God bless America and all"とか"God bless America and the world"とか言わないんでしょうか?この方がキリスト教的だと思うのですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- God bless you
くしゃみをした時に "God bless you!" と声をかけますよね。 でもコレって "God blesses you!" の方が正しくないですか? 神様は三人称単数にはならないのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- God bless America♪の曲名、歌詞を教えてください。
最近TVでWorld Trade centerの様子がうつった時に流れる “God bless America,my sweet home~♪”という 歌のタイトル、また歌詞をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。ちなみにフジTV系で流れるこの歌を歌っている女性歌手は誰でしょうか?
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- god bless youの汎用性について
いつも疑問に思うのですが、 God bless youという表現は、 相手がキリスト教徒でなくとも使っても良いのでしょうか? 宗派の違いに関わらず相手への感謝の気持ちですとか好意を表わすことができるのでしょうか? たとえばイスラム教徒の方にgod bless youと言ったら、ムッとされますか。 あと、シリア人の方に対してはどうなのでしょうか? この質問は自然にわきあがった疑問であり、特定の宗派や人種、国への差別とは無関係です。
- ベストアンサー
- 英語
- God bless とGod blessed の言い方の違い(動画ありです)
この動画の2分06秒から聞いてください God bless you You make me feel brand new For God blessed me with you You make me feel brand new I sing this song \'cause you という歌詞なんですが、最初のgod bless youと 次のgod blessed me with youのblessとblessedの言い方の違いが全然わかりません。他のカバーも聴きましたがやはり同じに聞こえます。 これでも微妙に違うのですか? それとも前後の単語をみればbless かblessedかがわかるからそんなに発音に違いをつけなくてもいい(blessedでもblessの発音でいい)のですか?おしえてください
- ベストアンサー
- 英語
- 「どこへ行くにも」の「にも」の文法的説明は?
「どこに行くにも、便利です。」や「何をするにも、時間がかかる。」の文の中に使われている「にも」の文法的な説明がわかりません。日本語学習者は「旅行に持っていくのに、便利です。」や「食べるのに、時間がかかる。」などと「動詞(辞書形)+のに」を学習しますが、「疑問詞+動詞(辞書形)+にも」の文法的説明がどこにも見当たりません。どうぞお教えください!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 咳に対しても"Bless you"って言いますか?
くしゃみをした人に対して"Bless you"と声をかけるかと思うのですが、最近2回ほど自分が咳こんだ時に"Bless you"と言われましたた。 1回目は、オンライン英会話スクールのフィリピン人講師。 2回目は、アメリカ人の7歳の子供(アメリカ在住) 咳をした人にも"Bless you"と声をかけるのが英語圏での正しい習慣(文化?)なのでしょうか。 声をかけられた相手が、なんと言いますか微妙な相手なので本当に正しいのかどうか悩んでいます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「難しくて泣ける」「思わず笑える」の文法的説明
学生の会話ではよく「数学の授業が難しくて泣ける」と言うことがあると思いますが、一見「自発」の意味と思えるこの表現を文法的に(どんな品詞をどんなふうに使っているかなど)説明して下さい。 同様に「思わず笑える」についても、ご説明ください。 確か、自発の意味を持つ助動詞は「れる」「られる」のみだと思っていますが、他にもあるのでしょうか。あるいは古語文法なのでしょうか。また、これらの文は「自発」とは言わないのでしょうか。 私も普段何気なく使っている表現ですが、文法的な根拠を追及されると返事ができなくなってしまい、またもや日本語に弱いことを痛感させられてしまいました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
明快な回答(と貴重な情報)をありがとうございます。ポイントはmayが省略されていたということですね。とてもよくわかりました。