• 締切済み

speakとsayとtalkって

いぜんからず~っと疑問に思ってたんですが speakとsayとtalkってどう違うんでしょうか? 『しゃべる』、『言う』、『話す』と一応日本語訳はありますが そうなると日本語のニュアンスの問題なのでしょうか?

みんなの回答

noname#1019
noname#1019
回答No.5

speak:何か一言でも口にすることから、正式のスピーチに至るまであらゆる口頭伝達について用います。誰かが一言言えば、He has spoken.となりますし、2時間講演すれば、He spoke for two hours.となります。また発言行為を強調します。 say:発言内容を強調します。He didn't say a word.=「彼は何も言わなかった。」 talk:speakと同じ意味ですが、どちらかというと内容の軽い発言に用います。converse =「談話する、意見を交わす」と同じ意味です。I want to talk to you.=「君に話がある。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

簡単に分ければ、 speak=話す ex.Would you speak more slowly? もっとゆっくり話してください。 say=言う ex."You are so cute!!" my friend said. 「あなたとっても可愛い!」と友達が言った。 talk=しゃべる・語る ex.We are talking about this book. 私たちはこの本について語り合っている。(相手がいる) 誰かが言っていたことを表すのは、say 相手としゃべったりするのは、talk もっと大きな意味を含むのが、speak まー、だだ単にこう考えて良いと思いますが・・・ なかなかニュアンスを伝えるのは、難しいですね・・・分かりました?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

どんなニュアンスなのか、わかるんだけど、 説明できない・・・  speak は、内容はともかくとして、おしゃべりするようなかんじ?     口から音を出して、何かを伝えるってかんじ。  say  は、・・・ということを言う。内容が何かってことかな。  talk  は、会話(一方的な話もそうだけど)をするってかんじ。  例えば、  二人(?)の宇宙人と遭遇しました。宇宙人はおでこをくっつけてはうなずいたり首を振ったりしています。 健二:あいつら何か話してる(talk)みたいだぞ・・・ 宇(1):∩ゝ∴≦√仝‰ 健二:ぎょえ~!しゃべったー!!!(speak)    何て言った(say)んだ?!    俺達を宇宙に連れてく計画かー?! 一美:変なこと言わない(say)でよ。 健二:ぎょえ~!う、うごいたぁぁぁ!!    右向いた!!    左向いた!! 一美:しっ!静かに。しゃべらないで。(speak)    こっちをみてる。    宇宙人事典でしらべてみるわ、ええと・・・ 健二:一美ぃ~一美ぃぃぃ。俺達どうなるんだよぅ? 一美:気が散るから話しかけない(talk)でくれる? ・・・こんなんでどうでしょう? 専門の方ー、助けてくださーーい。       

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • uran3
  • ベストアンサー率64% (282/437)
回答No.2

参考URLからの受け売りですが… speak:話の内容より話しているという動作に重点がある talk:日常会話をしている say:動作より内容に重点がある tell:伝言や命令 なのだとか… こちらにもっと詳しい説明があります。(No.63とNo.65です) http://ww5.tiki.ne.jp/~karz/difference/room21.htm http://ww5.tiki.ne.jp/~karz/difference/room22.htm

参考URL:
http://www.ph.nagasaki-u.ac.jp/yakuzai/personal/english/point.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • janb
  • ベストアンサー率27% (34/125)
回答No.1

speak 大きい意味での話す(説明しにくい 例・日本語を話すとか) say 聞いていようが聞いてなかろうがおかまいなしで話す(例・先生は宿題しなさいといった) talk 会話(相手がいるっていうこと 例・彼とPCについて話す) 日本語下手ですみません…わかりにくかったですね…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • tellとspeakとsayとtalkの違いについて

    tell speak talk sayの違いは何でしょうか?英語を勉強していて疑問に思ったので、よろしくお願いします。

  • talkとspeakの違い

    speakは他動詞でspeakEnglishとか使いますが、辞書にはtalkも他動詞で何とか語を話すとありました。speakは改まった話のときに、talkはくだけた話に使うそうなんですが、実際はspeakの方が使われている気がします。どっちでもありなんでしょうか?大学受験英語の範囲の話なので、この範囲で説明していただけたらうれしいです。

  • talk with と speak with

    中学生です。 塾の宿題ででてきた問題です。 I have no chance to ( ) with my child. ( )の答えは、talkと書いてあるのですが、 speakを入れても正解ですか? speakだと少し変な感じがするのですが… よろしくお願いいたします。

  • talk speak tell sayの違い

    よろしくお願いします。 tell、sayが他動詞で tellはtell人thatの形を取れる。 sayはsaythatの形が取れる。 tell人about事 say事to人 形が取れる tellとsayの違いはtellは伝達、sayは発話なのでtellには人が必要 talk、speakは基本的に自動詞(他動詞用法はとりあえず置いておいて) talk to 人 speak to 人 やtalk about事 という認識です。 I don`t know what the docoter ( ) to the patient 選択肢がsaid talked told spoken で答えがsaid これの解き方としては、他動詞が入る場所であり、saidかtold 人が目的語に来ないから、saidという考え方で大丈夫でしょうか? I don`t know why I want to do what I am ( ) not to do 選択肢はsaid talked told spokenで答えがsaid talked told spoken これに関してはどれでも良いのでは?と思います。 この四つの単語の明確な違いがなかなか把握できません。 どうかご教授ください

  • pleasure to speak with

    It's been pleasure to speak with you, good night と初めてのメールのやり取りで最後に言われました。彼とはそれまであまりたくさん話したこともなく、たまたま知り合いを通して知り合ってまだ三日ほどです。今後直接会う機会がない可能性が高いです。 このIt's been pleasure to speak with you のニュアンスがわからないというか、例えば日本語で初めてあった人にお会いできてうれしかったです、って言ったら今後しばらく会わないニュアンスがありますよね?It's been pleasure to speak with youと言われて最初に思ったのがああ、もうしばらく何かよっぽどの連絡事項がない限りメールしないのかな、だったのですが、別にそんなニュアンスはないんでしょうか?私的にはまた近いうち、できれば明日にでもまたメールしたいな、と思っていたんですが、彼にそんなつもりはないんでしょうか?

  • 不定詞の慣用表現(to say~系)

    "needless to say" [言うまでもなく]で[言う必要(need)もない(less)]というニュアンスはわかるのですが、 not to say や、 to say nothing of~ / not to speak of / not to mention の細かい違いが分かりません。

  • I don't speak French, either.

    『I don't speak French, either.』の訳ですが、 『わたしも、フランス語を話しません。』なのか、 『私は、フランス語も話しません。』なのか、どちらでしたっけ?

  • "I've got to say..." という表現

    "I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。 最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。  "I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。 "I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。 日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか? どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。

  • We should talk.

    英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 彼、フェードアウトしようとしたのかな。。。と不安です。 宜しくお願いします。

  • 「マシンガントーク」に該当する英語

    日本語でよくマシンガントークと言う言葉を使いますが、これに該当する適当な英語が ありましたら教えていただけませんか。 場面としては、例えばですが「何人もの外人から囲まれてマシンガントークされてもわからないよ」 と言うような感じです。 よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • チラシ・ポスターの文言と参加店の考え方、どちらが優先される?
  • 参加店は抽選券・抽選補助券の進呈に法的な義務がある?
  • ショッピングモールの運営者にクレームをぶちまけた結果
回答を見る