Eli Lilly resolves investigation involving Zyprexa sales

このQ&Aのポイント
  • Eli Lilly announced the resolution of a multi-state investigation related to the sales, marketing, and promotion of its antipsychotic medication Zyprexa.
  • The investigation involved 32 states and the District of Columbia (DC).
  • The meaning of 'resolve' and 'investigation' in this context refers to the settlement of a legal dispute.
回答を見る
  • ベストアンサー

resolveとinvestigationについて(法律用語?)

Eli Lilly today announced that it has resolved a multi-state investigation involving 32 states and the District of Columbia (DC) related to the sales, marketing and promotion of its antipsychotic medication Zyprexa. という文があったのですが、ここでのresolveとinvestigationの意味がよくわかりません。「調査を解決(終了?)した」だと変ですし、この後の文を読んでも、Zyprexaという薬についての裁判の和解条件が書いてあるだけで、「調査」については触れられていません。この2つは法律用語で「係争事項について和解した」などの意味なのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

#1の回答は間違えてたみたいですね。 おっしゃるように、「調査(の問題)を解決した」ということのようです。 “multi-state investigation”というのは、Zyprexaの販売方法等についてEli Lilly社の営業方法について32の州が合同で調査を行っていたことを指しているらしいです。 調査の結果次第によっては民事・刑事の訴訟や課徴金・罰金等の賦課にエスカレートしていく可能性があったのだと思います。 そういうことになる前に各州(の司法長官?)と話し合いをして、お金を払って調査を打ち切ってもらうことに合意したことを“resolve the investigation”「調査問題の解決」と表現しているようです。

mousebird
質問者

お礼

何度もすいません、ありがとうございました。おかげで納得がいきました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「調査を(行うことを)決定した」でしょう。 resolveは「決定する」「(取締役会等で)決議する」ということで、特に法律用語ということでもないと思います。

mousebird
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ただこの後に、 While there is no finding that Lilly has violated any provision of the state laws under which the investigations were conducted とあって、the investigations は既に実行されたようなのですが・・・。他にinvestigationという言葉も出てきていないので、これは冒頭のa multi-state investigation だと思うのですが、それでこんがらがってしまっています。

関連するQ&A

  • note the level …をどう訳すのか

    Wikipedia CSI: Crime Scene Investigationの一文を訳してください。 http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation 特に、note the level and gratuitousness of graphic violenceをどう訳すのか、教えてください。 The series has been heavily criticized?almost since its debut?by police and district attorneys, who feel CSI portrays an inaccurate image of how police solve crimes, and by the Parents Television Council, who note the level and gratuitousness of graphic violence, images and sexual content seen on the show.

  • consented to by defendants ???

    Unigene Laboratories, Inc. announced today that Judge Robert P. Patterson, Jr. of the United States District Court for the Southern District of New York entered a preliminary injunction, consented to by defendants Apotex, Inc. and Apotex Corp., preliminarily enjoining them from engaging in the commercial manufacture, use, marketing, distribution, selling, transportation or importation of any Fortical(R) generic equivalent product in the United States. この文において、consented to by defendants とはどういう意味なのでしょうか?被告側も差止め命令を承諾したということでしょうか?ご教授願います。

  • 翻訳お願いします

    ARIAD Pharmaceuticals, Inc. today announced that the U.S. District Court for the District of Delaware granted ARIAD's motion to permit an immediate appeal of the Court's summary judgment ruling of non-infringement by Amgen's drug, Enbrel(R) (etanercept), of seven claims of U.S. Patent No. 6,410,516 (the '516 patent). という文なのですが、意味がわかりません。自分なりにやってみると 「ARIAD社は本日連邦地裁がAmgen社の薬剤、Enbrelによる(特許権の?)非侵害という判決について即座の控訴を求める動議を認めたと発表した。」 とぜんぜん意味が通りません。誰か助けてください。

  • 解からない英文があります

    下記の文のcure myself of terminal lamenessとはどういう意味でしょうか? "I do firmly resolve to turn my energy dial up a few notches and cure myself of terminal lameness."

  • 添削お願いします

    世界経済フォーラムによる男女格差の度合いを示す「グローバル・ジェンダー・ギャップ指数」2018年版が12月18日に発表された。調査対象となった149カ国のうち、日本は110位(スコア0.662)だった。 The 2018 edition of "Gender Gap Index" that showing the degree of male-female divide by the World Economic Forum was announced on December 18th. According to this, Japan is the 110th (score is 0.662) out of 149 countries that is investigation object. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「アムネスティはドイツでヘイトクライムについて調査を行い、2014年から2016年までの2年間で、人種、民族、および宗教に基づく暴力事件が87%増加したと発表した。」 英語→ 「Amnesty International carried out an investigation about hate crime in Germany, and announced that violence incidents based on race, ethnicity, and religion increased by 87% for 2 years between 2014 and 2016. 」 https://okwave.jp/qa/q9592574.html こちらは同じテーマに関する別の質問です。 こちらも日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を添削して下さい。

    以下の英文を添削して下さい。 英語の領収証に記載する文言です。 ----------------------------------------------------------------------- アジアでの調査と貿易のコンサルタント料の支払いとして100万円を株式会社xxxから受領しました。 Received from xxx Co., Limited the amount of 1,000,000 JPY for payment of consultant for investigation in Asia and foreign trade .

  • 和訳お願いします!

    フランスの植民地だったベトナムが植民地解放運動をするときかなんかの話の一文です。 お願いします。 Even more than the Japanese victories in Second World War, it announced the end of white supremacy over the continent and the rise of east.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    Germany's defeat created the perfect opportunity for the Allied powers to resolve the Luxembourgish question once and for all. By removing Luxembourg from Germany's sphere of influence, they hoped to guarantee its continued independence, and thus preserve the peace they had won. On 19 December, at the instigation of the British and French governments, the Luxembourgish government announced its withdrawal from the Zollverein and an end to the railway concessions that Luxembourg had previously granted Germany.

  • 添削してください

    Test2 の結果は Harm, Fairness, Loyalty, Authority and Purity からそれぞれ自分がConservativeの平均に近いか、liberalの平均に近いかを示してくれる(the university of Virginiaの調査に基づいて)。 The result of test 2 show from Harm, Fairness, Loyalty, Authority and Purity respectively whether I am close to the average of Conservative or close to the average of Liberal (the average based on the investigation by the university of Virginia). こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。