• ベストアンサー

JapanTime の10/2付の記事についての質問です

今晩は、JapanTimes の10/2付の記事について質問します。 「Ozawa reveals DPJ policy pledges , admonishs Aso」の記事中、後段の The LDP-New komeito ruling coalition has criticized ・・・・・「How it would finance them.」の How 以下はどのように訳せば良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

おそらく削除されると思いますが、 itは「民主党」で、themはpolicy pledges(公約=マニフェスト)のことのようです。 つまり、「民主党は自党のマニフェストを実現させるための財源をどのようにして捻出するつもりなのか」と言って批判している。になります。

htgo
質問者

お礼

今晩は、MayIHELPYさん回答有難う御座います。 前段の文書は以下の通り、予算の捻出の考え方、年度を具体的に示しているので、訳としては 「どのようにしてそれらの資金を捻出することになるのか」、「(一体)どこからその予算を捻出 するのか」という日本語訳は適当でないと考えたのですが・・・・ >Other DPJ pledges include tax cuts of \2.6 trillion , toll-free high ways and health care system reform . Ozawa said the DPJ would completely restructure the government’s financial management structure to reduce the waste of taxpayers money by , for instance , abolishing special budget accounts and independent administrative institutions . With the restructuring , the DPJ would be able to secure enough financial resources to realize its pledges , he sad . According to Ozawa , the DPJ plans to secure \8.4 trillion for its pledges in fiscal 2009 , \14 trillion in fiscal 2010 , and fiscal 2011 , and \20.5 trillion in fiscal 2012 . The LDP-New Komeito ruling coalition has criticized the DPJ’s policy pledges , saying the party failed to explain how it would finance them.

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.1

あー、やっぱりレスがついてませんね。 昨晩こちらを拝見したんですが、質問の仕方に難があるのでパスしました。^^; 訳や英文解釈を質問するときは問題箇所の前後を引用した方がいいんですけど。文脈がないと正しい訳・解釈は難しいので。 特に問題箇所に it や them とか代名詞が含まれている場合はなおさらです。 なかなかレスがつかないようですので、文脈を確認しないままやってみます。 訳は「どのようにしてそれがそれらの資金を捻出することになるのか」。 または、「どのようにしてそれによってそれらの資金が調達できるのか」。 How ~ はいわゆる間接疑問文。 would は推測をあらわす用法(または仮定法の would といってもいいです)。 finance は「資金を融通する、調達する」という意味。 以上の説明でもやはりわからない場合は原文の前後をもう少しコピー・ペーストして再度質問してください。

htgo
質問者

お礼

今晩は、kaiyosei 回答有難う御座います。 前段の文書は以下の通りです。 >Other DPJ pledges include tax cuts of \2.6 trillion , toll-free high ways and health care system reform . Ozawa said the DPJ would completely restructure the government’s financial management structure to reduce the waste of taxpayers money by , for instance , abolishing special budget accounts and independent administrative institutions . With the restructuring , the DPJ would be able to secure enough financial resources to realize its pledges , he sad . According to Ozawa , the DPJ plans to secure \8.4 trillion for its pledges in fiscal 2009 , \14 trillion in fiscal 2010 , and fiscal 2011 , and \20.5 trillion in fiscal 2012 . The LDP-New Komeito ruling coalition has criticized the DPJ’s policy pledges , saying the party failed to explain how it would finance them. >内容に疑問を持っているのは、前段で予算の捻出の考え方、年度を具体的に示しているので、訳としては 「どのようにしてそれらの資金を捻出することになるのか」、「(一体)どこからその予算を捻出 するのか」という日本語訳は適当でないと考えたのですが・・・・

関連するQ&A