• ベストアンサー

教えてください

メル友が私の誕生日に送るプレゼントを探してくれているそうですが、どれを選んだらよいか迷ってるという内容のメールをしてきました。そこで、 I am glad whatever you choose. と作ってみました。ところがひとつ疑問に思ったのですが私の作った文章だと「あなたが選んでくれたものならなんでもうれしいよ」と日本語にすると彼に対して微妙に恋愛感情を含んでるように聞こえなくもないかなと。(私の意識過剰っぽくてお恥ずかしいのですが)普通に友達に対して真剣に選んでくれたものなら何でもうれしいよ、ありがとう!って伝えるにはどういう言い方がいいでしょう?くだらない質問で本当にすみません。相手が男の子なので変に気を使ってしまって。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

悪くは思わないよ、という面を出して、 I don't mind whatever you choose, unless not so huge ; ) 「あなたが選んだものなら何でも構わないよ、そんなに巨大じゃなければね」 くらいに柔かくはぐらかしてみてはいかがですか? 人形はもらうと困るという方もいらっしゃいますから、そういう困るものを何か書いておく手もあります。

moomimoomi
質問者

お礼

こんばんわ。はじめまして。そういうふうにちょっと冗談めいた文章とてもいいですね(笑)とても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <彼に対して微妙に恋愛感情を含んでるように聞こえなくもないかなと。> そんなことないですよ。 単なる友人、家族に対してもご質問にあるようなglad、happyという形容詞は普通に使われますから、気になさり過ぎだと思います。 ただ、gladという主観的な感情を出すとやばいかも、といった危惧がおありなら、客観的な動詞を添えるといいかもしれません。 ご質問2: <~ものなら何でもうれしいよ、ありがとう!って伝えるにはどういう言い方がいいでしょう?> 文字通り「感謝する」「有難い」という動詞を使うといいでしょう。 1.これらの動詞は客観性が出ますから、gladに比べ感情を見せることなく「常識的な礼儀」としての感謝の念を表すことができます。 2.なお、動詞にはwouldを使うと、丁寧な婉曲のニュアンスが出て礼儀正しさが出ます。また、従属節にはmayを使うと譲歩の意味が強まり、何でもいい、といった気持ちを強調することができます。 3.以上を踏まえて訳例は以下の通りです 例: I would thank you for whatever you may choose. I would be thankful to you for whatever you may choose. 「あなたが選ぶものなら何でも、有難い気持ちになるでしょう」 以上ご参考までに。

moomimoomi
質問者

お礼

こんばんわ。はじめまして。とーーーーってもわかりやすかったです。mayを使うと強調の意味になるなんて初めて知りました。ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう