• ベストアンサー

ネイチャーとは・・・

たまたま機会があったのでネイチャーという言葉の意味を調べたのですが natureと書いてあったのでこの単語はナチュレって読むんじゃなかったの? とちょっと驚きました natureはやっぱりネイチャーと読むのでしょうか? そして、何故私はナチュレと読んでいたのか、不思議なのですが、フランス語でナチュレとかそういうことでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

「ナチュレ」は商品名や会社名としてかなり多く使われています。おそらくはフランス語の naturel(le) (ナチュレル)か nature(ナチュール)、または英語の natural(ナチュラル)の語尾を変形して作った造語と思われます。このネーミングがされているものにはどこかおしゃれや健康を意識したものが多く、そういうものにはフランス語を借用する傾向があるからです。「ネイチャー」は科学雑誌や他の方も挙げている「ネイチャー体験」など自然・科学・アウトドアをイメージさせる使い方が多いようです。 nature「自然」の形容詞形が naturel(le) ないしは natural ということに過ぎないのに日本では発音の違いや名詞と形容詞の違いだけで勝手なイメージが付いて、それに便乗するものがたくさん出ている状況です。 この勝手なイメージは綴りのローマ字読みと同じくらい弊害をもたらします。 naive(ナイーブ)fresh(フレッシュ)などを辞書で調べると使うには注意がいることが分かります。 まあ、世界に類を見ないほどひねくれた読み方をする英語も問題ですけど今更手の施しようがないというところでしょう。大抵の言語はいくつかの規則を覚えれば後は「ローマ字読み」つまり文字本来の読み方に近いものが多いのです。A を「エイ」と読むなど変すぎます。

その他の回答 (4)

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.4

natureは、英語読みに近いカタカナで表すと、ネイチャーです。"nature"という有名な科学雑誌がありますが、その日本語版は「ネイチャー」と言っていたと思います。他にも、「緑豊かな○○でネイチャー体験」など、カタカナ言葉で自然という意味で、けっこう使われます。 ナチュレは、ヨーグルトの商品名です。 http://www.megmilk.com/products/category/yogurt/75d8c.html その他にも、Googleで検索してみたところ、ナチュレという名前の会社やショップ名はけっこうあるようです。 ナチュレの語源は、おそらくnatureのローマ字読みでしょう。商品名や会社名は、語感のよさなどから適当に決めることが多いので、natureというイメージがよい英単語をたまたまローマ字読みしてみて語感がよかったので、選んだのだと思います。商品名や会社名は、正しい日本語や英語でなければならないといった決まりはないので、別におかしなことではありません。 あなたの場合、おそらく商品名で聞き覚えたナチュレという語感が残っていて、natureという単語を見たときにローマ字読みからナチュレと誤って覚えてしまったのではないでしょうか。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"nature"を「ナチュレ」と呼ぶのは日本のローマ字教育の弊害です。ローマ字は便利な面もありますが、今となっては弊害の方が大きいと思います。《ローマ字は日本の人名・地名表記専用》というようなルールがあれば良かったのですが、英語そのもの(あるいは他の外国語)もローマ字で発音してしまおうという害を生みました。質問者はその犠牲者の一人です。 私なども犠牲者で、日本の新聞・雑誌に出て来るカタカナが英語として正しいと思い込み、まるで通じないという苦い思いを何度味わったことか。横文字をローマ字読みしないことと、日本のマスコミに出て来るカタカナを英語だと思わないことが大切です。初めての単語が出て来たら、必ず辞書を引き、その発音記号を覚えて下さい。これを原則にすれば、あなたの発音は留学しようが駐在員になろうが、何でも来いの立派なものになります。 今回の発見は極めて重要なものです。これを機会に、好奇心を持って色んな単語を調べて下さい。新聞・雑誌の表記の間違い(というか、日本でしか通じない英語風日本語)がぞろぞろ出て来ると思います。お友達に「ホントの発音はこうなんだよ」と講釈出来るぐらいに沢山覚えて下さい。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

ご照会の Nature の英語読みは、正に「ネイチャー」です。仏語読みの「ナチュール」も共にラテン語由来のようです。 英語ではほとんどの場合、case(ケイス)、like(ライク)というように、母音「a」を「エイ」、「i」を「アイ」と読みます。その昔 Bruce Leeが「加藤」という役で出ていたグリーンホーネットという米アクションドラマで、主人公に「ケイトー、ケイトー」と呼ばれていたことは有名です。 また、日本にも「Nestle(「e」にアクサンテギュ)」というスイスのチョコレートやクリームなど乳製品の会社がありますよね。今でこそ日本でも「ネスレ」と読むようですが、以前はTVコマーシャルでも「ネッスル」と呼ばれていたことをハッキリ覚えています。 、、、ところ変われば読み方も変わるのが「言語」なのでしょう。ご参考までに。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

フランス語ではナチュールと読みます。 どこかの製品の宣伝かなにかでみかけたとかじゃないですか?

関連するQ&A

  • NATUREの意味

    明治時代まで、日本には、Natureに当たる単語がなく、もともと仏教用語だった自然(じねん)、あるいは「自然に」の「自然」をその翻訳語にあてたと聞きます。 すると日本には、木や空や川や海や草など、それぞれを指す言葉はあってもそれら全体を示す言葉はなかったのでしょうか? それだったら、昔の人はいわゆる「自然」を何と表現していたのでしょうか? また西洋では、人間と自然は対峙している、とのことですが、Natureにはもともとそのような意味があるのですか? これはラテン語から派生した言葉だと思うのですが、ラテン語の語源によういった意味があるのでしょうか???? Natureの語源、本来の意味を教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • it's in my nature の巧い日本語訳

    日本人です。 英語力は弱いのですが "It is my nature" という言葉をラジオで知りました。 あるカメラマンが、フレームの中に納めるnatureと共に大切にしているのは、カメラのファインダーのこちら側にあるnatureである、との話でした。 初めは意味がわからなかったのですが、話を聞いているうちに、このnatureの意味が分かってきましたが、 その元となったit is my natureを、もっと端的に日本語にできないかと思いましたが、うまい言葉が見つかりません。 どなたか、うまい日本語をお教えいただけませんでしょうか?

  • natureについて

    論文に”amorphous nature of polymer”と出てきたのですが、この時のnatureはどんな意味なのでしょうか?

  • natureについて

    英語詳しい方お願いします。 natureの意味の中で『自然界、物質界』という意味を表すとき、冠詞をつけないと辞書には書いてあるのですが、どうしてなのでしょうか?? 自分の中では、the natureとしてもそんなに変ではないと思ったのですが・・・。

  • Nature誌ってそんなに偉いのか?

    小保方氏の事件を見て思うんですが、そもそも発端は イギリスのNature誌からの指摘ですよね。そして、日本のマスコミも 検証することも出来ないくせに Nature誌の主張をただ鵜呑みにして 小保方氏を徹底的に叩き、STAP細胞についてロクも知らない愚民どもが踊らされているように見受けられます。そして、もし、似たような事件が フランスやロシアで起きたら 自国の名誉にかけてでも 学会がNature誌と徹底的に戦うと思うんです。日本でも Nature誌でなくて、韓国や中国の科学雑誌が小保方氏の研究にケチをつけても、朝日新聞以外は 反撃するか無視するかだと思います。 そこで質問ですが、確かに小保方氏も決して褒められたことではありませんが、 訳も分からず 門外漢が騒いでみるのを見て思ったんですが、そもそも Nature誌ってそんなに信頼度が高いんでしょうか?

  • フランス語で「mieuxxx」という単語はありますか?

    こんにちわ。「mieux」という単語(Bestという意味?)がフランス語にあるのは知っているのですが、「mieuxxx」という単語はありますか? Googleなどで検索してみるといくつか見つかるのですが、フランス語は全くわからないのでどういう意味で使っているのかわかりません。 正式な単語というより「mieux」という単語を強調するような言葉なのかしら?とも推測するのですが、もしご存知の方いらっしゃったら教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • フランス語の"droit"に「右」と「真っ直ぐ」と両方の意味があるのはなぜですか?

    フランス語の初学者です。"droit"という単語に、「右の」と「真っ直ぐな」と両方の意味があって、不思議に思いました。恐らく前後関係でどちらの意味か理解できるのでしょうが、合理的なやり方ではないように思います。どういてこのようなことになってるのでしょうか?実際フランスでは、この単語をそれぞれの意味で日常的に使われているのでしょうか?

  • 英語でpriordialという単語はあるのでしょう

    ある本を読んでいたらpriordialという言葉が出てきました。(その後に続く単語が Natureで、つまりpriordial Natureとなっています) しかし辞書ではpriordialということば出てこなくて、priorまでです。 dialというのはダイヤルとかの意味だそうですが、 【質問】priordialという言葉になると日本語では何と理解したらいいでしょうか?

  • 「ノートルダム」はフランス語ですか?

    「ノートルダム」という言葉はフランス語ですか? もし、フランス語の場合は、そのスペリングと意味を教えてください。 単なる固有名詞なら意味はないと思いますが、何らかの意味を持つ単語なら、その意味を教えてください。

  • Mother Nature ?

    Mother Nature 「母なる自然」という言葉がありますが、これって、何で母なんでしょうか? これに対応して、Father ~ がつくような表現はあるんでしょうか? また、英語圏以外でも同じような表現はあるんでしょうか? というのは、ある歌の歌詞の中に、 God bless Mother Nature, she is a single woman, too, .... みたいな箇所がありまして、 「そういえば、Father ~みたいな言葉ってあるのかなぁ?] とおもったもので。