• 締切済み

この場合、languageとは?

現在、下記の和訳を行っております。 There is currently no language in the product schedule covering joint design. If there is a joint design then it would have to be determined who was at fault. This language would added once a joint design product. languageは【文言】と訳せば良いでしょうか? また最後の文章は、【この文言は共同のデザイン製品ごとに追加する】 で良いでしょうか? “This language would be added once a joint design is produced." とかであれば、しっくりくると思うのですが・・・ よろしければ解説をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

ANo2です。 > This language would added once a joint design product. This language would design product once a joint added. では productに冠詞が付いていないので文法間違いに気がつきました。下記の方が自然です。 This language would design a joint product once added.

yumtimtam
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> This language would added once a joint design product. This language would design product once a joint added. と書き換えられるのではと考えていますが、確証はありません。 language: 本当の言葉の意味なのか、コンピューター等に使われるC言語の様な言葉か分かりませんが。通常の”言葉”や”言語”と訳せば良いと考えます。 参考になるか、確証はありませんので悪しからず。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

languageは文言でありますが、文脈の前後で「条件」だったり「説明」だったりします。 ジョイントデザインをカバーする商品スケジュールには現在(こまかい)説明はない。って読めましたが。。。 最後の分はフラグメントですね。。。かなり不完全な。  わたしなら、ジョイントデザインによる製品について詳細が決まれば、説明もきちんと付け加える、 って読んでしまいました。

yumtimtam
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Should there be の訳を教えてください

    Should there be a big earthquake , this building would fall down easily. の訳を教えてください よろしくお願いします

  • 英語の訳

    英語を訳してもらいたいです。 Do you know how many languages are spoken in the would? About 6,000! Butexperts say about half of them will probably die out during this century because the would is getting smaller in terms of communication. There is a clear need for languages that many people can understand. As a result, minor languages are being forgotten. When a language dies out, what happens? Its culture is lost. Culture is the whole body of human activies and language plays an important part in them. What can we do about this? In many parts of the would, people are trying to save their native tongues. よろしくお願いします!

  • 英文解説お願いします。

    One strategy for this problem is to realize that if the decision is that hard to make there must not be a "right" answer, or else it would be obvious. 途中のthat hard の意味がわかりません。 解説よろしくお願いします。

  • 翻訳希望します

    翻訳をお願いします 長文ですので、途中まででもいいです よろしくお願いします If you were to marry or live with this man, the aspect Show you would live in a traditional house, that is old, and has a lot of dark wood work, and lamps. It will have a light outside the door. It may be an apartment or all on one level, but in the other half of the building, or in a building not far away there would be close relative of his. This would be due to financial arrangements, but the relative would not always be there would come back and forth between this house and a place of study in another town or city. The house would be close to new houses that will have been built in the same style as to look like the old or original one that you and he will occupy. It will be a nice house but cold, needs a lot of heating. Yet this house for both of you would not be a first choice or ideal choice, you would both have some misgivings and doubts about it, but your happiness there would improve with time. This is a slow aspect so I rather think that things will remain as they are between you for a long time, the relationship will seem to get colder, and warmer, but it will continue Times when he is hardly there, times when he is always there, these things will fluctuate, so will your emotions and feelings about the future, and the things you really want from this relationship.

  • ニュアンスの違い

    If you need a haircut,there is two waiting, It would be about twenty minutes. という文章の中の文節で It would be about twenty minutes.という文節を It is about twenty minutes.と置き換えるとニュアンスが変わり会話としてはおかしいのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみるとどちらも 「20分位待つよ」と訳されます。 特にwouldの使い方を教えてください。

  • 質問(英語)

    製品のプレゼンをするのにいい英訳教えて下さい。 添削おねがいします。(商品靴) THIS PRODUCT IS TOP MODEL. THE PRICE OF THE PRODUCT IS THIRTEEN HUNDRED. IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN. WE HAVE ADDED A NEW FEATURE TO THE PRODUCT. 〇〇 DEVELOPED WITH 〇〇 IS INSTALLED,AND IT IS EXELLENT IN THE ANTI-BACTERIUM DEVELOPMENT. AND AN EXELLENT SHOCK-ABSORPTION MATERIAL 〇〇IS INSTALLED TOO. THE TARGET OF THESE PRODUCTS IS IN THIRTIES. SO,IT HAS PROPOSED BY THE DESIGN AND THE COLOR. THIS PRUDUCT WAS DEVELOPED FOR BIGINNERS. IT IS AN ULTRALIGHT MODEL OUR PRIMARY MARKET IS OLDER PEOPLE. BUT,WE WANTED TO FOCUS ON YOUNGER TARGET ALL THE TIME. THEREFOR WE'VE DEVELOPED THIS PRODUCT. THIS IS THE WONDERFUL PRODUCTS WITH WHICH THE DESIGN AND FUNCTIONALITY WERE COMPARTIBLE. IT'S ALSO EQUIPPED WITH A HIGHLY FUNCTIONAL 〇〇

  • 和訳お願いします。

    高校の教科書英語なんですが、自分で、どのようにまとめたらいいのかわかりません。    「これが、あなたに展示会の写真を運びたいというメッセージです。」 なんかおかしいので、宜しくお願いいたします。 There should never be war again. This is the message we would like the photographs of this exhibition to bring to you today.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Language, in short, while in itself the most significant invention, or product, of culture, is the foundation on which culture is erected. The social life of humans is dramatically affected by language. (2)Learning a foreign language is a double experience: as we learn about the new language, this new knowledge makes us discover more about our own language.

  • 英訳教えてくださいませんか

    Finally, there is the question of what to advertise. People around the world have different customs as well as different likes and dislikes. This is true even in places such as Latin America where most people share a common language. So the best advertisement in the world means nothing if the product is not right for the market. ↑の文章で、common languageがどういう意味なのかを教えてください。 汚いって意味でしょうか。。

  • type属性とlanguage属性の違い。後者は廃れたのですか??

    http://javascript.eweb-design.com/1212_ac.html このサンプルをそのまま組み込み、「CSE HTML Validater」というHTMLの 文法チェッカにかけてみたら、 > HTML 4.01 and XHTML require the "type" attribute for the "script" > element to specify the scripting language. For example, use > type="text/javascript" for JavaScript. Note that many browsers may > work without this attribute but it is highly recommended that it be > used. と警告が出ました。確か、HTML-Lintでも、何か言われたな、と思い出し、 チェックしてみたら、やはり「<SCRIPT> には TYPE 属性が必要です。」と いわれます。 そこで、上記ページのサンプルの<SCRIPT language="JavaScript">の箇所に、 <SCRIPT language="JavaScript" type="JavaScript">と追記してみたり、 <SCRIPT type="JavaScript">に書き換えてみたりしたら、 関数を呼び出す行がいかん、とスクリプトエラーになってしまいます。 属性を書き換えたことがいけなかったのと気づかす、原因判別に時間を費や してしまい、すっかりハマりました。 確か、language属性の方は古い書き方だとかだったと思いますが、スクリ プトが動かなくなるほど致命的な違いがあるんでしょうか? さらにいうと、別のサンプルで<script language="JavaScript1.2">という 記述を書き換えたときも動かなかった経験があります。 何かお心あたりがあればご教示いただけますと幸いです。