• 締切済み
  • すぐに回答を!

中国の人名等を英語に変換するとどう表されますか。

書道関係のことでお尋ねします。次の中国の法帖名、作者等、英語表記でどのように書くのでしょうか。 1.温泉銘 太宗(唐) 2.猛法師碑 褚遂良 3.始平公造像記 (北魏) 4.薦季直表 鍾繇(三国魏) よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数98
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1

有些字没打出来 莫非想打中文? 看不明白中文 那就没招了 我只会中文

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 中国語で人名

    よく劉という姓を見かけるのですが、この劉は、名前として使われる事ってないのでしょうか。 龍は名前で見かけることもありますけど・・・・ 当方中国語などは全く分からないのですが、ふと、こんな疑問を持ってしまいました。 よろしくお願いします。 (できればネイティブの方、教えてくださいm(__)m)

  • 中国 人名

    よくテレビなどで中国の方は漢字を日本の音読みで言われてますけど かなり違うと思うんですが。。。 韓国や北朝鮮の方は一応それらしく呼ばれてますよね。 カタカナ読みでは限界があるとは思いますが、なぜ中国の方だけなぜ そうなんでしょうか。そこらの事情に詳しいか教えてください。

  • 中国の人名について

    最近ある物語らしいものを書いていて、中国語の人名をいくつか作っているのですが、あんまり非実在的なのは嫌なので著名人の名前とか見て作っているのですが、良く分かりません。一応作った9個を下に書くので、違和感がないか判定していただきたいです。あと、以前に多様な質問をしたと時に「3文字は殆ど台湾」という話も聞いたのですが、中国(大陸)と台湾で違いがあるのかも聞きたいです。 白賢仁 韓大志 梁敬宇 程志敏 沈聖閔 孫燦 汪翰熙 全俊燮 馬豪晟

  • 中国史に出てくる人名

    中国史に出てくる名前で、実在した(または実在が確実視される)、最も昔の人は誰ですか。 殷の時代の「誰か」ですか。 実在したとされる根拠も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 人名変換時に・・・・

    ATOK16でも、MS-IME2002でも 私が使用しているものは 人名を「さん」づけで入力し変換すると 「産」や「三」が第一候補に変換されます。 例:さとうさん→「佐藤産」「佐藤三」 人名のあと、「産」や「三」に変換されないようにするには どのようにすればよいのでしょうか。

  • 英語の人名について

    和訳がテストに出て、そこに人名が含まれていた場合、人名は間違えても構わないのでしょうか。 最近間違えないようになりましたが、以前はMaryをマリーと読んでいました。 テストで、メアリーなどの人名を間違えて書いていた場合減点対象になるのでしょうか。

  • 英語圏の人名

    ソフィアのような柔らかい響きの女性名を教えてください。

  • 英語の人名について

     日本の名前のように、新しい名前とか、古風な名前とか、流行があるのでしょうか?名前に時代が反映されているとか、傾向があるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 中国と韓国の人名

    前からずっと疑問に思っていました。 私が子供のころ、金大中事件が起こりました。 日本読みでキンダイチュウと発音していました。それがあるとき 突然キムデジュンというようになりました。韓国ではこう発音 しているのだろうと思いますが。どうして突然かわったのか? その一方で毛沢東はいつまでたっても日本読みでモウタクトウ と言っています。きっと中国では違う発音のはずです。 韓国は読み方が変わって、中国は変わらないのはなぜか。 わかるかた教えてください。

  • 中国語の人名の読み方を教えてください

    弓ヘンにアルファベットのKを左右対称にした漢字 弓衣 のような字です。