• ベストアンサー

英語でやわらかい告白の言い方をおしえてください

こんにちは。 アメリカに住んでいます日本人です。 アメリカ人の友達に生まれて初めて告白をしようと思っています。 彼とは一時、親密な関係になり、2ヶ月ほど自然に時間を過ごしました。そのあと5ヶ月ぐらいの間に彼からの連絡が少しずつ途絶えてしまいました。 その5ヶ月ぐらいのあいだ、私は彼のことがずーっと好きでしたが、もう私のことは興味ないんだと思って、彼にはっきりと聞かずに苦しい思いをしてすごしました。 親密な関係の間も、気持ちを一切伝えずに終わってしまいました。 先月、カリフォルニアに旅行に行ったときに彼へのお土産を買いました。私のことはもう興味はないかもしれないし、タイミングとしてももう遅いわけですが、このお土産を渡すときに、自分の気持ちだけは伝えておきたいと思っています。しかし、どういう風に英語で表現したらいいのか悩んでいます。 日本語では、「あなたの気持ちはもうわかっているけれど、あなたと出会ってからずっと好きだったのよ。それを伝えたかったの。」と言いたいのです。 私の彼への思いが、Loveであるかはわかりませんが、ずっと一緒にいたかった、という強い思いがあります。 "I cared very much about you" は、この私の表現したい気持ちに合っているでしょうか? どう思われますでしょうか?ご返答お待ちします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

ここまで切ない思いをしている場合、英語では"love"を使いますね。しかし、最高の表現である"love"を使って、彼との距離が縮まらなければ、告白した側の痛手は大きくなります。それを避けたいのであれば、 "I'd like you to know something. I was very happy when I was with you from the beginning. It was the best time ever in my life. I wished it wouldn't end. But... この後どう続けたらいいかは、当人でないので解りかねますし、私が勝手に続けるとこのQ&Aの趣旨を逸脱してしまいます。上の例は"love"は使わないけれど、ともかく彼と一緒に過ごした時期が最高に幸福だったということですから、"love"を使ったのと同じ効果になると思います。

outofjuice
質問者

お礼

Ageeさん、回答ありがとうございます。 はい、切ないです。35才になって、おもわず切ない思いをしました。 結局彼への気持ちは"Love"でしか伝わらないのかもしれない、とは思っていました。 けれど、"Love"の意味は、おそらく1人1人ちがいますし(またそれでいいのですが)、自分の中で、この気持ちが"自分の定義のLove"であるかどうかがはっきりしてなかったために、"care/cared about"かな、と思った次第です。考えすぎかもですが苦笑。 Ageeさんが提案してくださった文もとても素敵だと思います。 全体的に力強くポジティブな印象ですね。 "from the beginning"や"best time in my life"は強く私の気持ちを伝えるには最適だと思います。 ほんとうにそのままなんですよ。 "I wished I wouldn't end"の部分は涙をこらえる準備がいるでしょうね。 正直に、ポジティブに、またすがすがしく伝えたい、その一心です。 素敵な提案、感謝します。

その他の回答 (7)

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.8

皆さんも仰っているように「Love」でよいような気がします。子供達(小学生とか)が少々の恋愛感情を表すとき、I like you very much.とか言っていますけど。 どういう言葉を使うにしろ、過去形にしてしまうと今はそうじゃないというコノテーションが出てくると思います。お話から察するところ、まだ彼のことを好きでいるようなので、現在形のほうが気持ちに沿った表現のように思えますが。 No.6さんのコメントに付けたし。主人(米人)にカードを書いたときサインだけしたら、「Love,(サイン)」でなかったとすねられました。義母からも”I love you”とか言われますが、返事に困ってしまいます。 ご参考まで。

outofjuice
質問者

お礼

miwameyさん、 たしかに、現在と過去系には気をつけなければいけませんね。 過去形にすることで自分の気持ちにも暗示をかけようとしていたのですが、やはり、正直に今も好きならその旨を伝えるべきと考るので、現在形で行きます。 とてもかわいいだんなさんですね。どうかお幸せに。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

英語の「love」は日本語の「愛」と完全なイコールではありません。ずっと弱く、一般的な気持ちも「love」に含まれます。「出会ってからずっと好きだったの」ならば、それはもう「love」ですね。「恋」は「love」です。「愛」も「love」ですが。 だけど、はっきりと「love」だとは言いたくないのであれば「I think I love you」と言えばいいと思います。あるいは「in love with you(あなたに恋している)」のほうがよければ、そうなさってください。もっと弱いので「I've got a crush on you(あなたに胸キュン)」がありますが、どうやらあなたの思いはそれよりも強そうです。 「I've been in love with you since the day we met」あたりでどうでしょう。「I cared very much about you」は、どちらかというと「大事に思っていた」であり、「cared」と過去形なので、今は大事に思っていないかもしれないととられかねません。これだけだとね。 他にも「you're special to me」など、いろいろな表現がありますが、相手に「ん? これは恋? それとも強い友情?」と思わせるような曖昧な表現を、今のあなたは求めていないような気がします。ガツンと言っちゃってはどうでしょう。 では、遊ばれないように、かつ悔いのないよう、お気をつけください。

outofjuice
質問者

お礼

ucokさん、 "I've been in love with you since the day we met"もロマンチックで素敵です。 "I think I love you"ですか! これはとてもシンプルですね。だかこそ私の気持ちが完璧に伝わるような気がしますね。 遊ばれたのかもしれません。 そ考えると、辛くなりますが、私も彼といた時間は一分一秒楽しかったので、遊ばれたとは言えないですね。 ご意見、ありがとうございます。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.6

お礼のお言葉を頂き、光栄です。 >"I wished I wouldn't end"の部分は涙をこらえる準備がいるでしょうね "I wished it wouldn't end."です。「この幸福な時が終らなければいいのに…と思っていた」ですから、("I"ではなく)"it"でなければなりません。告白しますが、この文章を作った時、私の涙腺もちょっと緩んでしまって…:-)。お笑い下さい。 この"I wished it wouldn't end."(この幸福な時に終りがないことを願っていた)によって、表面上は過去形をとりつつも、こちらの気持は現在形であり出来れば親密だったあの時に戻りたいという意図が伝わると思います。そして、過去形を使うことによって彼に逃げ道を与えつつ、彼がその気ならいつでもまたあの親密な状態が再現出来るのだというチョイスをも示唆しています。 >親密な関係の間も、気持ちを一切伝えずに終わってしまいました 御存知だとは思いますが、こちらの夫婦は一日一回"I love you."という言葉を交換し、キスし合わないとギクシャクしてしまうらしいです(年齢にもよりますが)。つまり、気持だけでは駄目で、気持を言葉にしないとアメリカ人は落ち着かないわけです。貴女が彼の熱情に「私もあなたが好きよ」と云って上げなかったこと、単に受け身で愛されるだけという感じを与えたことが、彼の不満だったかも知れません。 今度お土産を渡す時に、彼が「自分の恋は一方通行ではなかったんだ」と知って、事情が一変することを祈っています。

outofjuice
質問者

お礼

Ageeさん、 そうですね、"I"ではなくて"it"でしたね。 じつは、Ageeさんのおっしゃるとおりです。 受身でした。 彼から愛の言葉が出るのをずーっと待っていました。 いちばん大切なことをしていなかった、と今になって悔やんでいます。 彼がなんというか怖くてたまりませんが、さらに傷ついてもこの気持ちに整理がつくのではないかとポジティブに思っています。ダメでもともとと思って。 この告白は、私にとってはとても大切なことで、このように皆様からたくさんの提案をしていただき、ほんとうにうれしく思っています。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

訂正です。 Care for に「世話をする」という意味があります。でも異性と二人でいる時に、"I care for you very much." と言えば「好き」としか受け取れません。あと、loveという言葉を使わずに、ご自分の相手に関する感情を伝えるのに、 I want you to know you always have a special place in my heart. という言い方もできますよね。

outofjuice
質問者

お礼

miknnikさん、 これも素敵な言葉ですね。 少し目がウルウルします。 みなさん、泣かせるのうまいです! "care for"と"care about"。 もうこれはそのときの状況によって意味合いが変わるというとなんですね。なるほど。 ほんとうにありがとうございます。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

<ちなみにですが、"about" と"for"ではやはり違う単語ですので、若干意味合いも違うと思うのですが、もし使い分けがわかりましたら教えていただけますか? Care for の場合は、「好き、好意を持っている」ということです。Care about をcare forとして使う場合もありますが、これには「世話をする、心を配る」という意味もあります。疑いの余地無く「好き」と言う場合にはcare for です。

  • nosycat
  • ベストアンサー率39% (19/48)
回答No.2

素敵ですね。 "I cared very much about you"でOKかと思いますが、その他下記ご参照ください。 I know how you feel about me but I just wanted to tell you that I care about you very much. 彼が確実にあなたに興味がないということが分かっているのなら、how you feel about me の部分をyou are not interested in meとしてもいいかもです。 またI care about you very muchの部分を、I care about you and our relationship very much、過去に"特別な"関係がなかったらrelationshipをfriendshipに変えたほうがベターかもです。または、Our relationship(or friendship) is very important to me、またはI have strong feelings for youもいいかもです。 ご存知かと思いますが今も彼に気持ちがあるのなら現在形、過去の気持ちを伝えたいのなら過去形に直して伝えてください。 うまくいくといいですね(*^.^*)。

outofjuice
質問者

お礼

ありがとうございます。 こんなにすばやく回答がもらえるとはおもっていませんでした。 彼にはまだ気持ちはいっぱいありますが、過去形にすることで自分の中で気持ちに一区切りつくかな、と思って過去形で伝えようと思いました。でも、おっしゃるとおり、まだ気持ちはあるので、正直に現在形にしたいと思います。 うまくいく確率は低いでしょうが、やってみなけりゃわかりませんものね。ダメでもともとと思って、初めての告白、がんばります。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

"I cared very much about you" は、この私の表現したい気持ちに合っているでしょうか? I care about/for you. という言い方はできます。もう少し婉曲な言い方をすれば、 No matter what comes between us, I'll never forget you. 私たちが離ればなれになるような事があっても、貴方の事は決して忘れません、という意味です。 何をお土産に買ったかはわかりませんが、食べたらなくなってしまうような物でなく、記念品のような物をあげる時に、 This is something to remember me by. ということも出来ますが、これは別れるとき、ある期間逢えなくなる時に記念になる物を渡して、「これを見てわたしの事を思い出してください」という感じで使います。

outofjuice
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。 お土産は、カリフォルニアで撮った写真を引き伸ばしてキャンバス生地に印刷してもらったものです。 "No matter what comes between us, I'll never forget you" はとてもいい文だと思います。こういう文は、簡単なんですが、なかなか思いつかないものですね。 ちなみにですが、"about" と"for"ではやはり違う単語ですので、若干意味合いも違うと思うのですが、もし使い分けがわかりましたら教えていただけますか?

関連するQ&A

  • アメリカで離婚が成立する前に日本での婚姻が成立しますか。

    当方は日本人で、アメリカ人と日本で結婚をしました。婚姻関係は日本でもアメリカでも成立しています。その後カリフォルニアに移住しましたが、カリフォルニアで日本人女性と知り合い、アメリカ人の妻との離婚を考えています。カリフォルニアでは裁判で離婚が成立するまでに最低でも六ヶ月かかりますが、日本人の彼女はすぐにでも結婚したいと言います。その場合、アメリカでの婚姻関係の解消が成立する前に、日本で離婚届を出して日本でのアメリカ人の妻との婚姻関係を解消し、日本人と再婚(日本での婚姻関係を結ぶ)することはできるでしょうか。

  • アメリカからの告白

    今日本に大切な人がいるのですが、その人に告白をしたいと思っています。 けれども、現在留学中でアメリカにいます。残り二年間はアメリカ留学するつもりでいますが、毎回、冬休みや夏休みには日本に帰国するつもりでいます。 その人とは、日本でいい関係であり、結構会ったりいろいろ話したりと何でも話せるいい関係なのですが、アメリカにいることもあり我慢してきましたが、最近勉強に集中もできず、気持ち的にそろそろ告白したいという思いがあります。 しかしながら、告白するとなるとメッセンジャーでの告白という方法になってしまうのですが、そんな方法でもいいのでしょうか?

  • 『 I do very much. 』の意味について

    『 I do very much. 』の意味について 以下、以前日本に滞在経験があるアメリカ人に、日本が寂しくないか聞いた質問です。 --Do you miss Japan? I do very much. 上記の『 I do very much. 』はどう訳したらいのでしょうか? 「私はすごく寂しい」と訳すのか、「私はすごく日本に行きたい」と訳したらいいのかわかりません。 詳しい方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語圏の人は大文字で書く事が多い??

    最近、気になったのですが、英語圏(アメリカ人など)の人は英語を書く際に大文字で書くことが多いのでしょうか。 日本で英語を習うときは、基本的に、初め大文字であとは小文字で書く習いました。Ex. I like tennis very much. ですが、洋画を見たり、学校にいた外国の英語の先生は大文字で書いています。Ex. I LIKE TENNIS VERY MUCH. 小文字で見られているので、大文字だと何の単語かがすぐに分からなかったりします。 気のせいでしょうか。教えてくだいさい。

  • 英語

    趣味で英語を学び、上達した人っているんですかね? 仕事に必要なくても、英語が話せるようになりたいんです。 イギリス英語が好きです。アメリカ英語は、あまり好きじゃありません。 hateではなく、dislikeか、don't like very muchという程度です。 話す時はnon-rhotic accentを徹底しています。自分にはこれがしっくり来るんですよ。 日本語でいえば、鼻濁音で話す事にこだわるようなものですかね・・・ 「そう発音しなければならない」のではなく、「そう発音しても良い」ということですよね。

  • 英語を習いたい方に質問です。

    皆さん、 こんにちわ。わたしはカリフォルニア州ロスアンゼルスに住んでいるエイミーと申します。 東京生まれカリフォルニア育ちの日本人とアメリカ人のハーフです。 アメリカに旅行したいけど英語がわからないからどうしよう。。。 アメリカで働いてみたいけど学校で習った "This is a pen" で行けるわけないし。。。 と思っている方いますか? 日本では英語を習いたい時とんでもないお金を出さないと習えないですよね? でもそんなお金ない!っていう人で英語を習いたい!って思っている人に日本語でこんな言い方英語でなんていうのかな。。。とか、 アメリカについて普段から疑問に思っていることなどどんどんこのブログで回答していきたいと思います。 特にアメリカでよく使うphrase(フレーズ)や会話を皆さんとshare(シェア)したいのです。もちろん、ブログ読むだけで英語をマスターすることはできません。 でも、わたしの目的は楽しく英語を学んでほしいし、アメリカのことをわかってほしいっていうことなのです。 始めたい方はどんなテーマに興味がありますか? 例えば。。。 1:Starbucks(スタバ)でどうやってオーダーしたらいいですか。 2:空港で_____を聴きたい時は何を言えばいいですか? などなど。。。 皆さんにとって、英語のどこが一番難しいですか? 教えて下さい。待ってまーす!

  • アメリカホストファミリーに喜ばれるディズニーのお土産を教えてください。

    来月からアメリカカリフォルニア州にホームステイに行きます。 御世話になるホストファミリーはディズニーが大好きとお伺いしたので、お土産に日本のディズニーグッツを持って行こうかと考えています。 ディズニーリゾートで売られているようなお菓子類が良いかなと思うのですが、せっかくならカリフォルニアのディズニーランドに無いような物を選びたいと思っております。 日本にあってアメリカに無いようなお土産や、お菓子以外でも喜んで頂けそうなディズニー関連のお土産をご存知でしたら是非教えてください。因みにホストファミリーは40台女性と大学生の男の子です。 よろしくお願いいたします。

  • ディズニーランドのカチューシャ

    画像のカチューシャは東京ディズニーで売っていますか? カリフォルニアのディズニーランドで売っているものですが、日本へのお土産にと考えています。でも日本でも売ってるのでは意味ないと思い。。

  • ホームステイをした方にお尋ねします(・・?

    高校生の2週間ほどの短い期間ですが、ステイ先へちょっとしたおみやげを持っていこうと思っています。アメリカ、カリフォルニア州です。お手軽な日本のどこにでも売っているようなもので、どういったものがアメリカ人から喜ばれるでしょうか?ご経験のある方、宜しくお願い致します。

  • 外国人役は、何故母語→英語でしゃべる?

    こんにちは、お世話になります。 よく、映画でヒスパニック系が、Lo siento. I am sorry.などと、スペイン語で一旦言ってから、英語でしゃべるシーンがありますし、日本人が登場すると、また、「ありがとうございます。 Thank you very much.」とまた、日本語→英語でしゃべります。 実際にヒスパニック系の方達の文化は知りませんが、日本人が日本語を知らないアメリカ人に、(日本ではく、、日本だったら分かる気もしますが、)アメリカで「すいません、I am sorry.」とか言わないと思うんですよ。 毎回そういう外国人が映画に出てくるたびに不思議に思います。 どうして、このようなセリフがあるのでしょうか? よろしくお願い致します。