- ベストアンサー
TOB Tender OfferのTenderを直訳するとどういう意味ですか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Tender Offerで一つの意味なのでTenderだけ訳すと意味が変わると思いますが、あえて訳そうとすると、入札・提供・申込なんてニュアンスをこめていると思うのですが・・・
関連するQ&A
- 株式公開買付の英訳はTakeOver bid?Tender offer?
株式公開買付の英訳はどちらが妥当なのでしょうか? TakeOver Bid Tender Offer 日本語ではTOBと言いますが、欧米では、どのように使われるのが普通なのでしょうか? よくわかりません。 そのほかにも公開買付で、妥当だと思われる用語があれば、教えてください!
- ベストアンサー
- 株式市場
- TOBについて
本日のニュースで、ヤマダ電機がエス・バイ・エルにTOBを実施するというニュースがありました。 また、第三者割当増資を引き受けるという発表もありました。 TOBが発表されると、下記URLのような値動きをする銘柄があります。 http://jp.tobdekatsu.com/tob-terashima.html 質問1 TOBとは、TOBする側の会社がされる側の株を値段(TOB価格)を決めて、決めた期間内に決めた株数を買うという理解でよいでしょうか。 質問2 TOBする側は誰からTOBされる側の株を買うのでしょうか。筆頭株主から?、個人投資家から? 質問3 TOBが発表されると、株価は下記のように、TOB価格に張り付きます。 http://jp.tobdekatsu.com/tob-terashima.html この張り付く期間は何時までなのでしょうか?質問1で書いた「決めた期間」までですか? 質問4 個人投資家にとって、その株はTOB価格で必ず売れるということでしょうか。 質問5 質問3の例で、しばらくの間TOB価格に張り付いていますが、その状態からその株を買う利点は 何でしょうか? TOB価格でしか売れないのだから、張り付いた後買うのは意味無いと思うのですが。 質問6 TOBを儲けのチャンスにしたいですが、TOB発表後に知っても時すでに遅しなのでしょうか。 質問7 今回のヤマダ電機のケースでは、エス・バイ・エルの現在株価が58円、TOB価格が62円です。明日から株価は62円に張り付くのでしょうか。そうだとしてもたった4円しか上がらないので、ぜんぜんおいしくはないですよね。期間が15日から10月4日までということですが、10月4日までずっと62円のままなのでしょうか?それとも62円を超えて上昇したり、62円以下になることはあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 株式市場
- Silent Nightの直訳
今年もこの季節がやって来ましたね。さて... Silent night, holy night All is calm, all is bright Round yon virgin mother and child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace round 前置詞 ~を取り囲み tender 形容詞 優しい mild 形容詞 穏やかな Round yon virgin mother and child holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace Holy infant が主語 tender と mild は形容詞だけど勝手に副詞にしてしまい sleep にかけ あそこの処女の母と子供を取り囲み 聖なる幼児はとても優しく穏やかに 天国のような平和の中に眠る と直訳してみました。 child = holy infant かと思ったのですが、 infant が mother と child を囲んで 眠る というのはちょっと意味が分かりません。 正しい文法と正しい解釈の仕方をご指導願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。直訳はできても意味が???
「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」 くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが さっぱり直訳では意味がわからなくて。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 安全管理のTOBとは?
安全管理のTOBとは? 工事施工管理における安全管理の項目としてTOBとはどういった意味,内容でしょうか? 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 直訳できても意味不明な語句
カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳じゃ意味わかめ・・・汗
The broken shell is the most beautiful part of the oyster. この英文の深い意味を教えてください。 日本語に直訳したら、何がなんだか 意味わかめ・・・汗 また、出典などわかりましたら、 あわせてお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Blythe を、直訳すると?
Blythe という名前(名字)を、直訳すると、何かの意味があるのでしょうか? 例えば、日本人の名前で、田中 だと、田んぼの中 という感じになりますよね!? そんな感じで、 Blythe にも意味はありますか?
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。