• ベストアンサー

英語のボキャブラリー

英語のDon't take he says at face value.の『face value』は日本語で訳したら『まったく』といういみですが なんでfaceにvalueですか?(顔が安い!?)わかる方は教えていただけますか?m(_ _)mバカな質問ですみません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.1

”額面どおりに彼のいうことを受け取るな”という意味だと思うので、顔の表情どおりに相手の言うことを信じるなではないですか。 ちなみに、辞書には”額面どおり”=face value で出ています。

sleepychan
質問者

お礼

返事頂いてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の意味&英語に変換して下さい。

    英語を訳すサイトを使うと全然意味が変わってくるんで英語に詳しい方教えて下さい。 FACE OFF FAKE OFF の二つの意味を教えて下さい。 あと『○○がお前を導く』って日本語を英語にして下さい。 お願いします。

  • 「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?

    why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?

  • 翻訳機から以外で文章の意味を教えて下さい

    「I don't hear from you take care」と言われました。 しばらく距離をおいていた相手から言われたんですがこれはあなたは私をかまってくれないって意味になるんでしょうか? そのまま日本語にするとちょっとまた違う意味ですが相手がなにを言いたいのかいまいちわからないので英語得意な方教えて下さい。お願いします。

  • ボキャブラリーは日本語から?それとも英語で理解?

    今、海外で生活していて週に3回程英会話学校に通っています。その学校は辞書がご法度なんです。授業も全て英語です。 確かに日本語で覚えた単語より、生活の中で英語から覚えた単語の方が使えるし発音もいいのですが、レベルが上がるに連れ、特にテキストから学ぶ動詞などは意味がしっかりと掴み取れず記憶にも残りません。 夫の海外赴任でこちらに来て、自分も英語を勉強し始めたようなもので、ボキャブラリーの蓄えを日本で怠っていたので、学校でもかなり未熟者です。 今、日本語でもボキャブラリーを増やしていくべきか 否か悩んでいます。とは言っても、せっかく英語で考える習慣やリーディングを進めてきたのに無駄になる気もしています。 ちなみに今後、日本に帰国する予定はかなり低いと思いますが、英語圏で生活できるはいつの事やら。(ちなみに今は中国語圏) 私の様な30代目の前で英語をスタートした者は、ボキャブラリーは日本語からでないと増やすのは難しいのでしょうか? ご意見、良い勉強法がありましたら、教えてください。

  • 興味本位のくだらない質問です

    Q1 言語についての質問なんですが、 英語は前から意味を取って行っても取れない事が良くありますよね。 日本語だと、「彼は辞書でbookの意味を調べる」と言っても、前から確実にリアルタイムで意味が分かります。他の言葉も同様だと思います。 英語だと、He look "book" up in the dictionary.で He looks "book"ではまだ意味が断定しておらず、意味を調べるのかと思いきや、 He looks "book" about his face.かもしれません(英語が正確かは分かりませんが) bookにaがないから判断が付くかもしれませんが、 He madeだと全く分かりません。日本語だと、 彼は部下に情報漏えいをさせた、でも 彼は妻におにぎりを作った、でも、 彼はアメリカで成功した、でも、前から意味が刻一刻と分かります。 質問は、日本語でもこういうのってありますか? 否定、肯定の問題は全く違います。太郎は駅で見つけた花子の友達と帰った。と言う何とかと言うのとも違います。 あとから、単語の意味が完全に変わる形態です。ありますかね?

  • 【英語】正しい文法で書けているかわかりません

    夏休みの宿題で英語の絵日記を書くんですけど。 関係代名詞を使ったつもりで以下の文を書きましたが、文法的にオカシイ気がするので、添削してもらえないでしょうか? He said look at the sea which is very beautiful. 翻訳サイトで和訳してみたのですが変な日本語でよく意味が分かりませんでした。 自分なりには「彼は、美しい海を見るようにいいました。」 という意味になるように書いたつもりです。 これで合ってますか? よろしくお願いします!

  • 「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。

    「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。 人を車に乗せる場面で、「4人しか乗せられない」という場合、人を主語にした場合と物(車)を主語にした場合、自然に使える動詞は何が使用可能でしょうか? 人であればI can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passengers)in my car、物であればMy car can take/carry/accomodate/hold only 4 people(passengers)など思いつくのですが、一般的に使える動詞を教えて頂ければ幸いです。また、take/carryには主語に人にも物にも交互性はあるでしょうか?  例えばタクシーに乗ろうとしたときに、4人の外国人が相乗りしたい(目的地は同じ)と言ってきた場合に、タクシードライバーの「4人しか乗せられない」と英語で彼らに伝える時、 「He says he~/He says his taxi~」「heとhis taxi~」と二種類で表す場合どうなるかも教えて頂ければありがたいです。 宜しくお願い致します。 補足I can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passangers)in my carの部分は[I can only~]に訂正させていただきます。 また、 タクシーの部分ですが、He say his taxi doesn't have enough seats for over 4 peopleやhis taxi is not available for over~.と表すことは不自然でしょうか?

  • 進行形

    私は彼が何を言っているのか分からない。 という日本語を英語にするにはどちらが正しいですか I do not understand what he says. 「~ている」にちょっと引っかかりますが、こっちのほうがいいですよね。 I do not understand what he is saying. 「~ている」には答えていますが、これ、進行形にする動詞なのですか。

  • まったりは英語で言うと?

    まったり過ごす。まったりとした時間。 (まぁ、日本語だとゆっくりみたいな意味ですね) ( ( ̄∇ ̄●)  ←顔文字だとこんな感じでしょうか。) このような文脈の時のまったりは英語に訳すとどうなるんでしょうか? 教えてください。

  • 英語わかる方お願いします(2)

    先ほど、質問をして解らない事が更にたくさんありましたのでお願いします。英語を日常で利用したいです。今から書く日本語を英語にするので意味が通じなかったら正しい英語を教えてください。 (1)よろしければ私が写真を撮ります (1)I take a photograph if you like (2)それでは撮ります(撮る合図で言う時にです) (2)Then I take it (3)この道を進んで右手です (3)I go ahead through this road, and it is the right hand ですお願いします。ちなみに英語の訳はヤフーで調べてみたものです。