• ベストアンサー

アメリカンジョークはなぜ日本人に受けない?

授業でアメリカンジョークについて調べてるのですが、 アメリカの笑いの中でも、いわゆるコメディなら受けるのに、 ジョークと呼ばれるものが日本人に受けないのはなぜなんでしょうか? 日本のジョークとアメリカンジョークの大きな違いはなんだと思いますか? ぜひみなさんの考えを聞かせてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。 そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。 また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。 On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere." Written just below it: "I do not." これは普通なら面白いと思うんですね。 分かりますか。  一つずつのラインがジョークになっています。 My first job was working in an orange juice factory, but I got canned -- couldn't concentrate. Next I tried working in a muffler factory, but that was too exhausting. I studied a long time to become a doctor, but I didn't have any patience. Then I tried to be a chef. I figured it would add a little spice to my life but I just didn't have the thyme. After that I tried to be a tailor, but I just wasn't suited for it - mainly because it was a sew-sew job. I became a professional fisherman, but discovered that I couldn't live on my net income. どうでしたか? 分からないジョークがあったら、補足質問してください。 ですから、単語を日本語に直しても、その治した日本語の単語に同じ裏の意味がないということから、日本語に直したジョークが分からない、面白くない、となるんですね。 ですから、私としては、国民性というより、使われている単語、言い回しで二重の意味の表と裏が日本語と一致しないところが原因だと思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

YuCaLi
質問者

お礼

たくさんありがとうございます! 今学校のみんなでひとつずつ考えています! また後々補足で質問させていただくことになりそうですが、 よろしくおねがいします!

その他の回答 (15)

回答No.6

やっぱり笑いのツボがすこし違うんでしょうね~(^_^;)   むかし野沢直子さんが日本ですごく売れてその勢いで、アメリカでも同じような感じで笑いをとっていこうとしたんですが、彼女でさえも失敗してしまったようです。本人いわく「アメリカ人を笑わせるのはむずかしい・・」とのこと    最近では電波少年で松本人志さんがアメリカ人を笑わしにいこう!!って企画をやってましたよ。  結果はまずまず成功だったようです。  実際できあがったサスケはおもしろかったです。(^○^)

参考URL:
http://www.ntv.co.jp/denpa/matsumoto/index.html
YuCaLi
質問者

お礼

アメリカンジョークのおもしろさを理解するのが難しいように、 アメリカ人を日本のジョークで笑わせることも難しいんですね。 ありがとうございました!

  • TK0318
  • ベストアンサー率34% (1261/3651)
回答No.5

#3の方はああいっておられますけどやっぱり経験や国民性によるものと思います。 ちなみに#3に上げられたジョーク全部訳せて意味はわかりましたけどさっぱりわかりませんでした^^;

YuCaLi
質問者

お礼

やっぱり日本人には難しいですよね。 私も意味を理解するのにがんばってます! ありがとうございました!

  • inaken11
  • ベストアンサー率16% (1013/6245)
回答No.4

アメリカンジョークは前振りが長くてせっかちな日本人には合わないのです?と思います。 あと、生活背景が違うからピンとこないんですよね。 検索1発目に出たサイトを参考URLに・・・

参考URL:
http://www.americanjoke.com/
YuCaLi
質問者

お礼

生活背景は大きな違いですよね。サイト参考にさせていただきます! ありがとうございました!

  • tibesoro
  • ベストアンサー率29% (125/423)
回答No.2

日本の笑いは過激すぎますね・・最近特に。 そういうのはアメリカにはあまり無いと思います。 だから、「ジョーク=過激ではない」ものは、日本人には受けないのだと思います。

YuCaLi
質問者

お礼

それは確かにあるかもしれませんね。 ありがとうございました!

noname#3361
noname#3361
回答No.1

国民性の違い! こればかりはどうしようもないですね。

YuCaLi
質問者

お礼

ジョークも国民性によってずいぶん違いがあるんですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • アメリカンジョーク

    あの、大変お手数なのですが、アメリカンジョークを教えて頂けませんか? いやつまり言いたいのは アメリカ人が冗談を言えば それはすべてアメリカンジョークなのですか? それとももって典型的なお決まりのアメリカンジョークがあるのですか? 私にはアメリカンジョークがなんなのか 解りかねます。 アメリカンジョークを解する方 教えて頂けませんか?

  • アメリカンジョーク

    字幕に関して色々調べているのですが、 ・映画のアメリカンジョークがどのように日本語字幕に訳されているのか。 ・アメリカンジョークを日本語(字幕)にすると面白くなくなるのか。 こういった類のサイトを紹介してください。

  • アメリカンジョークがあるならば…

    よく、アメリカンジョークとかって言いますよね。それで私的に思ったんですけど、大柄で大きな声で笑う親しいヒトが楽しいことを言うと、"アメリカン"というより、"アフリカン"に受け止めてしまうんです。もっと視野が広くて、雄大で…っていうイメージで。 『アフリカンジョーク』って皆さんでは、どんなイメージをお持ちですか?(っていうか本当にあるのかな…。) ちょっと知りたいのです^m^

  • 言語学とアメリカンジョーク

    私は、英語の論文で、言語学を専攻しています。 アメリカンジョークの中でもブロンドジョークに含まれる偏見について書きたいのですが、どうしても言語学からズレてしまいます。 どこに論点を絞れば言語学の論文になるのか、アドバイスお願いします。 また、アメリカンジョークの歴史に関する日本語と英語の文献を教えてください!

  • アメリカンジョーク(FRIENDS)

    海外ドラマ「FRIENDS」の研究をしていて、 日本人には理解できないアメリカンジョークを探しています。 アメリカ人特有のジョークとかあったら教えてほしいです。 よくチャンドラーがジョークを言いますが、見ていてわからない ジョークとかありませんか?またはあったけどその後理解できたものとか ありますか?詳しくいくつめのエピソードか何話目など教えてください。 それとできれば吹き替えだとかなり意味を変えていることが多いので 字幕もしくは英語字幕で見ている人でお願いします。 本気で困っているのでよろしくお願いします。

  • アメリカンジョークについて

    アメリカ人はよく海外ドラマや映画などでは冗談なんか言っているような余裕がないシチュエーション(火事や遅刻しそうなとき)にでもアメリカンジョークを言いますが実際、日常でも本当に言っているのですか?

  • このアメリカンジョークの意味は?

    友人のブログで見たジョーク集で気になったものがありました。 問:毎晩、夫がどこにいるか確実に知っている女性は? 答:未亡人   アメリカンジョークと言うよりもブラックジョーク? 文だけでアメリカっぽいな~とは思いますが。 どうしてこうなるか分からなかったので何方か分かる方は教えて頂ければと。

  • アメリカンジョークに引くアメリカ人はいるのか?

    アメリカンジョークとは、おやじギャグとか売れない芸人の寒いネタ(失礼)のようなもの、という認識が個人的にはあります。が。実際のところ、アメリカでも特定層限定のジョークなのか、もしくは国民的に笑いのセンスがあんな感じなのか?若者は「おっさん寒いぜシット」とか(「」内は適当に英語に変換してください^^;)馬鹿にしてるのか、いまどきの若者ギャグの実際例はどんなものがあるのか?アメリカ滞在者の方、もしくは滞在経験のある方、教えてください。

  • アメリカンジョークについて

    病院に透明人間が来ていて、予約しないとsee(診察)しない。と言う場面。 予約したらするし、透明人間がsee(見える)出来ると言う有名?なジョークがありますよね。 同じ単語で違う意味にとれる単語を使う笑いは、日本語でも、橋を渡るな、端を渡るな、みたいなのが、 これは音ですが、ありますが、 アメリカ人にも、こう言う単語を使って言ったらウケますか? seeのやつがたまたまウケるのでしょうか? longとかで、彼の足がlongと、あんな足にlongだ、とか、 そう言うのは、アメリカの20代とかにウケますか?

  • 最高に笑えるアメリカンジョーク大募集!

    最高に笑えるアメリカンジョーク大募集! あなたの知っている、爆笑できるアメリカンジョークを教えてください。 僕は80個くらい覚えましたが、まだほんの一部のようでして… 下ネタでも結構です。 ちなみに僕のお気に入りのジョークを紹介します↓ ある若い娘が祖父と布を買いにやってきた。 娘は店員に「布を10ヤードください」と言うと店員は鼻の下を伸ばして「お代は1ヤードにつきキス1回で結構です、へへ」と答えた。 娘は言った、「分かりました。お代はおじいちゃんが払いますんで。」 なかなかイケてますよね笑でも単位はヤードでよかったかな? お気軽によろしくお願いします!