- ベストアンサー
such a tine piece とは?
映画の中のタクシードライバーと女性のお客さんの会話です。 女性が彼とケンカしてブツブツいいながらタクシーに乗り込みます。 機嫌の悪い女性に対し、タクシードライバーは (バックミラー越しに彼女を見て) What happened, sweetie? Your boyfriend dumped you? (後ろを振り返って、女性をじっくり見て) Such a tine piece. と言うと、女性はますます怒って車を降りてしまいます。 この、“such a tine piece”とはどういう意味なのでしょうか。 もしかして "time piece"だったら、時計の古い言い方なので、 「オバサンか…」とか、そういう意味なのかな、と思うのですが、 "tine piece"というのが、どうもよく分からないのです。 よろしくご教授ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3 の方の意見に、同意します。Tineは Tinyの俗語表現でしょう。
その他の回答 (3)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 「tine」は「tiny」の聞き違いではないでしょうか。「piece」は「kind」の意味で使われることがあります。 ○ お尋ねの英文は、「お前さん、彼氏に振られたのか。そんなちっぽけなこと(気にするなよ)。」という感じだと思います・ ○ ご参考になれば・・・。
お礼
なるほど。このあと女性がすごい勢いで怒ってしまうので、もうすこし失礼な言葉なのかな…という感じがするんですよね。ともあれ、ありがとうございます!
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
fine pieceのミススペルの可能性も。これなら、女性を指して、「こんなに別嬪なのに」の意味ととることが出来ます。
お礼
なるほど。そういう考え方もできますね。しかし、このあと女性がものすごい勢いで怒ってしまうので、もう少し悪い言葉なのかな、という気がするのですが…。ともあれ、ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます!
"tine" は、"tiny" のスペルミスではないかと思います。 ただ、それでも依然として意味はわかりませんが...。
お礼
なるほど。意見をいただきまして、ありがとうございます!
お礼
なるほど。Tinyの俗語表現ですか。では、やっぱり「そんなちっぽけなこと気にするな」といった、感じなんですね。そのあと、女性が”Fuck yourself!”とカンカンに怒ってしまうところが気になるのですが。ともあれ、ありがとうございました!