• 締切済み
  • 困ってます


ペンパルに日本と中国、韓国との関係について聞かれ 「日本と中国、韓国との関係は様々な問題があるけれど私と中国人の 友達はとても気が合います。きっと趣味とか価値観が似てるから なのかな。友達になるのに国籍は関係ないと思うし」というような 答えをしたところペンパルから以下のような返信がありました。 You don't have any problem having a chinese friend, so I guess you don't care about what happened between your countries in the past, right? But you share such important history that I guess there will always be something like a barrier betwenn your countries. あなたは中国の友人と問題ない関係だから過去に二国の間で起こった 歴史はそんなに気にならないんだよね。 でも・・・ でも以下の・・・の部分をどう和訳したらいいのかわかりません。 日本と中国の間に壁のようなものがあることを共有する?? どなたか教えてください!よろしくお願いします。


  • 回答数4
  • 閲覧数27
  • ありがとう数3


  • 回答No.4
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

You share such important history that ~~~~ いわゆる、so ~~~thatの変形の such ~~~that 構文ですね、 意味(直訳)としては 両国民はそんなにも重要な歴史事実を共有しているので、私が思うには、今後とも両国間には常に乗り越えられないバリアーめいた障碍があることでしょう。 (極めて意地悪く)(故意にですよ、故意に)意訳(曲訳ですよ)すると、 =========================================================== 中国人にとって、日本人が犯した残虐非道な歴史は絶対に忘れることの出来ない重要なものであるので、あなたがどう思おうと、中国人にとってはいつも日本とは絶対に仲良くなれない障壁を構え続けることでしょうね、どうしてそんな中国人と仲良く出来るもんなんですかね。 =========================================================== 私なら、 You better not butt in our own history. We still remember what you did in Hiroshima and Nagasaki 63 years ago and in Vietnam 40 years ago. って、返事して差し上げます、が、まっ、それもこれは冗談めいたものとして、、、、、お受け取り下さい。



意訳って本当におもしろいですね!きわめて意地悪く故意にって ところで思わず笑ってしまいました。皮肉たっぷり(笑) 下の方のお礼に書きましたが考えれば考えるほどこの問題を 説明するのが難しくて・・・。 とてもおもしろい回答ありがとうございました。参考にさせて いただきます!

  • 回答No.3
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)

あなたの中国人の友達という個人的な関係には何の支障はなくても、「重要な歴史を共に経験したのだから、二国(中国と日本)には常にバリヤーがあると思う」の「歴史をシェアする」というのは、戦時中に日本は侵略者、中国は侵略される側で、南京大虐殺のような事件があった事を中国としては永久に許せないのではないか、という事を婉曲に訊いているのだと思います。 事実、一昔前以上に、日本政府が歴史教科書の改訂で、中国に「侵略」したという部分をもっと中立的な言葉に置き換えたという事で、中国政府が日本に抗議した、というニュースがありました。この時ニューヨークの大学にいた中国人学生に「何で日本は歴史の事実を隠すような卑怯な事をするのだ」と憤慨された経験があります。


  • 回答No.2

 でもあなた(たち)はそういう重要な歴史、僕が思うにずっといつも壁の ようなものがあなた(たち)の国の間にあるという、そういう歴史を共有し ているんだよね。  だからそういう歴史を意識した方がいいよ、ということがいいたいのかも 知れません、もしかしたら。  第一文の"in your countries"はあなた達の国(の間で)という意味です よね。となれば、第二文の"you"も複数形の"you"と解釈すれば「共有」にも 無理がなくなると思います。お互いのことだから、「共有」しているわけ です。



なるほど、ここでのYOUは複数形で考えたらよかったんですね。 やっとしっくり理解できました。 回答ありがとうございました!お礼が遅くなりすみませんでした。

  • 回答No.1

でも貴方達は、国と国の間に常に壁を作り得る程の重大な歴史を抱えているんだよ?  ではどうでしょうか?間違っていたらすみません!



さっそく回答してくださったのにお礼が遅くなりすみません。 いろいろとペンパルから質問されているんですが中国・韓国と 日本の歴史は複雑かついろんな心情がまざりあってなかなか 説明が難しいです。 回答ありがとうございました!


  • 和訳お願いします

    i guess that You don't want to talk to me any more:(. but I do wanna be your friend, if you don't mind !

  • 中国・韓国の人に対する『漢字』の英語表記は?

    中国および韓国の人に対して「名前を漢字で書いて下さい。」と英語でお願いする場合、 Please write your name in Chinese characters. で良いのでしょうか? 1.そもそも、彼らにとって、"Chinese character" は『漢字』の正しい英語訳でしょうか? 2.韓国の人に対しても、『漢字』の英語訳は"Chinese character"で良いのでしょうか? なお、上記のお願いは日本の漢字ではなく、彼らのとっての漢字(つまり、簡体字や繁体字)で書いて下さいという意味です。 よろしくお願いします。

  • 和訳確認お願いします。

    ☆Are you serious about our relationship? あなたは私達の関係を真剣に考えてるの? ★yes うん ★ i miss you 君に会いたいよ ☆i miss you too but、I don't want to be in halfway relationship with you! 私も!だけど、あなたとの関係を中途半端にしたくないの。 ★わかってる ★i come to japan to get job?? 僕が日本にきたら仕事がみつかるかな? ☆I think that there are a lot of Chinese working in Japan 日本でもたくさんの中国人が働いているから大丈夫だと思う ★But i don't speak japanese so far だけど、僕はまだ日本語がはなせない ☆yes,i see うん。そうだねー ☆But you have the present work,Please do not hurry でも、あなたには今の仕事があるから、急がなくていいよ ★yes, madam,you are very nice ナイスだね ☆Do you live in Japan for me? ★for a couple of years, yes ★cause i don't know how it is ☆later? ★if i like this place, of course, it is better to stay if i don't like it , what i can do ?? ☆Is it your work? ★no, i am talking about Japan ☆And then, I think you should live in France ★i don't really like France neigher ☆What country is good? ★it is dangerous, specially in paris ☆What do you really want to do? ★wow your english is so impressive now !!! :) ☆so?? ★i don't know, i am working here, so i stay ☆yes ok ★as i said before i want to work in japan for a while if my company could send me to japan ☆You're right ★but i don't know when, i could get this oppoturnity ☆it is so long time ★do you mind to tell me, why you want stay with me?? ☆Because I want to be with you,Why do you ask such a thing? ★cause you ask me first, longtime ago

  • 和訳お願いいたします!

    和訳お願いいたします! How are you this morning? I guess you're quite happy ... maybe you don't need to work today. Listen ... I've been thinking about your trip ... and I feel a little bit bad. When I was in Japan, you traveled all the way to Osaka, only be there a couple of hours and then go back. Now you're going to come all the way to Belgium and stay here a 2,5 days. I feel this is wrong I should be the one making all this effort. But since it might be interesting for you to come to Europe ... hmmm ... I guess it's ok for you to come. And I will be very happy to be your guide in Belgium :) But the least that I can do is to arrange your ticket. Please consider giving me your passport details and when you would like to return. I'll propose a few options and I'll book the one you want. Last time you payed for the shinkansen to come to Osaka please let me arrange your travel to Belgium. Now smile and be a good girl, don't be stubborn and say ... "hai" ... Now that I have this of my chest ... I can go bed and sleep with a clear conscience :)

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(6)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので1番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。2番は、辞書を調べても分からなかったので英文を教えてください。 1.As you know Japan and China use kanji(Chinese characters) . Japan use kanji, hiragana and katakana. China use only kanji. Some Japanese kanji and Chinese kanji have same mean. But they are different pronunciation. I’ll tell you Chinese kanji and Japanese kanji. Chinese people use easy kanji. Japanese people use old Chinese kanji. Old kanji is very difficult. We learned kanji in school for 12 years. But we don’t know many kanji. ご存知のように日本と中国は、漢字を使用します。日本では、漢字と平仮名とカタカナを使用します。中国は、漢字だけです。意味が同じ漢字もありますが、発音が違います。同じ漢字でも意味が違うものもあります。中国と日本の漢字について説明します。中国では、簡単な漢字を使用しています。日本では、古い中国の漢字を使用しています。古い中国の漢字は、とても難しいです。私達は、12年間漢字を学校で習いましたが、知らない漢字が沢山あります。 2.今は、彼氏はいません。早くいい人に出会いたいです。 この前の手紙で貴女は別の都市に引っ越すかもしれないと書いてきましたね。だからこの手紙を貴女の実家に送ることにしました。

  • 和訳お願いします

    Oh I see, well I'm sure you'll do great on your exams^^ I don't have any big plans since my summer vacation is almost over:( But I am planing on being an intern at a radio station, and I'll be on my friends radio show on Tuesday! I guess that is a big plan? haha よろしくお願いします

  • この英文

    ペンパルからの質問でこうにかいてきたのですが、これは、日本以外にどこかに住んだりいったりしたことある?という解釈でいいのでしょうか教えて下さい have you been anywhere else besides Nihon? I mean like other countries have you visited or stayed.

  • 英文でどう言ったら?>海外で空いた時間は何をする?

    英語で「あなたは言葉の壁がある所にいる時、空いた時間に何をしますか」 英語でどう言ったらよいでしょうか? 以下、自分なりに考えてみました。 How do you spend your free time when you are staying in a language barrier? 例えば、現在、英語圏の人が中国に仕事で行っているので質問したい。 という想定でお願いします。 質問の答えとしては、 Watching TV. Hnging around. でもいいですか? *language barrierにはこだわっていません。ただ中国だけにとどまらずスペイン語圏などに 行く時もあるということで。

  • 福沢諭吉 「脱亜論」(脱中国 脱韓国)

    福沢諭吉 「脱亜論」 日本の不幸は中国と朝鮮である。 この二国の人々も日本人と同じく漢字文化圏に属し、同じ古典を共有しているが、 もともと人種的に異なるのか、教育に差があるのか、 日本との精神的隔たりはあまりにも大きい。 情報がこれほど早く行き来する時代にあって、近代文明や国際法について知りながら、 過去に拘り続ける中国・朝鮮の精神は千年前と違わない。 国際的な紛争の場面でも「悪いのはお前の方だ」と開き直って恥じることもない。 もはや、この二国が国際的な常識を身につけることを期待し てはならない。 「東アジア共同体」の一員として その繁栄に与ってくれるなどという幻想は捨てるべきである。 日本は、大陸や半島との関係を絶ち、 欧米と共に進まなければならない。 ただ隣国だからという理由だけで特別な感情を持って接してはならない。 この二国に対しても、国際的な常識に従い、国際法に則って接すればよい。 悪友の悪事を見逃す者は、共に悪名を逃れ得ない。 私は気持ちにおいては「東アジア」の悪友と絶交するものである。 メディアや一部の政治家は 中国・韓国寄りで 情報を誘導していますが 中国・韓国と絶交に 賛成しますか? 反対しますか?

  • 新しい歴史の教科書(日本の教育)がなぜ中国・韓国に非難されうるの?

    いまさらなかんじですが、今日どっかの中高一貫校でこの 教科書が採択された、というニュースを見て前々からの疑問がまた頭をもたげてきたので教えてください。 新しい歴史の教科書の内容自体は関係ありません。 私がお聞きしたいのは、日本の教育内容を何故かの二国 が非難できるかです。 どうやら歴史をねじ曲げているという主張のようですが、中国や韓国でも同じことをしているはずです。 中国だったら例えばチベットのあたりの記述はウソが多いと聞いたことがあります。 自国でもやっていることなのに何故いまさら日本に非難できるのでしょうか。教えてください。