• ベストアンサー

appropriate の動詞の訳は? 【契約書】

こんにちは。 以下の文章の"appropriate"が意味するところがわかりません。 どなたか教えていただけると、とても助かります。 AAA will deirects, authorises and appropriates the entry into, execution and delivery of such document. 暫定訳としては、「AAAは当該文書の締結、署名および交付を指示し、許可し、~する」だと思うのですが。 よろしくお願いします。

noname#248045
noname#248045
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問: <以下の文章の"appropriate"が意味するところがわかりません。> ここでは「承認する」の意味で使われています。 例: Parliament appropriated two million pounds for flood control. 「議会は水害対策費として200万ポンドの支出を承認した」 appropriateはご質問のような契約文書では一般に「承認する」の意で遣われます。 以上ご参考までに。

noname#248045
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても助かりました!

関連するQ&A

  • 英→日 販売代理店契約の訳で困っています

    AAA shall design the Product in accordance with the specifications and requirements provided by BBB from time to time, and may not make any presentations or offers deviation from such without written authorization by BBB to the extent where such designation is beyond the authorization given to AAA by BBB once. コンマがないため、どの文がどこにかかるのかわかりません。特に"to the extent where such designation is beyond the authorization given to AAA by BBB once" が。意味は「その指定がBBBがAAAに一度与えた権限の範囲内である限り」だと思うのですが。beyond=越えるだとしたら、「範囲を超える限り」となるので、余計頭がこんがらがってしまいます(><)。 仮訳してみました。↓ AAAは、BBBが適宜提供する仕様と要請に従い、本製品を設計し、BBBの書面による承認なくして、その指定がBBBがAAAに一度与えた権限の範囲内である限り、それより逸脱して発表・提案を行ってはならない。 皆さまのお力をお貸しください。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 そこはハンドメイドで作ってくれるお店なんですが、ちょっと注意書きがありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。これって業者さん用でしょうか? AAA to send over some 商品名 and BBB will produce products for sale in USA. Both of our brands will be stamped into every product. We would also promote how AAA  、 BBB from the 商品名. We would study the market for such a unique concept in USA. BBB will design products that suit the preference of locals in USA based on the sales. Templates will be sent to AAA. AAA will make the products for sale in our store.

  • 英文の意味を教えて下さい。よろしくお願い致します。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 そこはハンドメイドで作ってくれるお店なんですが、ちょっと注意書きがありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。これって業者さん用でしょうか? AAA to send over some 商品名 and BBB will produce products for sale in USA. Both of our brands will be stamped into every product. We would also promote how AAA  、 BBB from the 商品名. We would study the market for such a unique concept in USA. BBB will design products that suit the preference of locals in USA based on the sales. Templates will be sent to AAA. AAA will make the products for sale in our store.

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • どなたか、訳をお願いします

    以下の英文を訳していただける方、宜しくお願いします If you decide for any reason you do not want this person, or if for any reason the relationship goes terribly and tragically wrong and ends. It doesn't mean that you will be alone ever after, or that you'll never have another chance of such wonderful love and security but it may mean that you have to wait until the stars come back into the right place to offer you another deep and serious chance of love.

  • 英文契約書の和訳 しっくりいきません

    英文契約書の和訳が、まったくしっくりといきません。契約書にもなじみがなく、なかなかうまく訳すことができなくて困っています。 以下は、delivery(納品)中にあった項目です。 We also have the right to use such software,including the software documentation, with the agreed performance characteristics and to the extent necessary for the use of the product in accordance with the agreement. ちなみに、以下が私の訳です。(意味不明な訳ですみません) 弊社はまた当該ソフトウェア(ソフトウェア書類を含む)を同意した性能特性で必要な限り契約書に従う製品の使用のために使用する権利をもつ。 いろいろ考えてもわかりませんでした。教えてください。 お願いいたします。

  • 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。

    When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの件でお願いしていたんですが返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 The current and new AAA prices will not change or will have any discounts/promotions available. There will be no exception or any special privileges to all including international AAA. Once again, we will not be able to continue any discounts that we had given in the past. We can discuss further if and when your AAA platform changes.