• ベストアンサー

英文和訳の添削 動名詞を含む構文

     動名詞を含む構文です。  自分で和訳したのですが 添削お願いします。    Unless there is a good reason for it being in your writing ,do not put opinion there. あなたの書いたものにそれにたいするもっともな理由がないかぎり  そこには意見をいれるな。  We all have opinions about almost everything ,and the temptation to toss them in is great. 私たちはみんな ほとんどすべてのものに意見があり、  意見をほうりこむ誘惑が大きい。     以上です 構文の短文問題なので、前後の文はありません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Unless there is a good reason for it being in your writing ,do not put opinion there. あなたの書いたものの中にそれ(意見)があるもっともな理由がないかぎり、そこ(あなたが書いたものの中)には意見をいれるな。 We all have opinions about almost everything, and the temptation to toss them in is great. 私たちはみんなほとんどすべてのものについて意見があり、(自分が書くものの中に)意見をほうりこみたくなる誘惑は大きい。

その他の回答 (1)

noname#68267
noname#68267
回答No.2

「自分の意見を文章に入れる十分な理由がない限り、(そこに意見を)入れてはいけない」 こういう教訓めいた一般論では、you=あなた(二人称) とは訳さないのが良いです。したがって文末も、「入れてはいけない」というふうに、呼びかける感じをなくした訳にしました。あと、受験だと()も書かなきゃいけないのかなぁと思いますが、どっちでも良い気もします。 「私たちは誰もが、ほとんどあらゆる事に対して意見を持っており、文章に意見を入れたくなる誘惑は大きい。」 質問者さんも1さんも「みんな」と訳しているところを「誰もが」としたのは、自分の訳のクセのせいが大きいんですが、「みんなほとんどすべて」と書くと文法的に正しいかは別にして、「みんなほとんど」とか読めてしまって読みにくいし英文とは異なってくるので、「私たち」という人間を示す「誰」を使いました。 あと、大体意見を持つ対象は「もの」よりも「こと」の方が常識的に多いような気がしたので、「こと」にしました。(前後の文も無いとのことなので)

関連するQ&A